「 英語・言葉いろいろ」の記事は 34 件です

略語はキライ

先日、仕事先のプリンターにこんなメッセージが出ました。「ヨウシセッテイ HG」マニュアルを見たら「ハガキ」の意味でした。とにかく、略語って分かりづらい!eBayでも独特の略語がありますね。タイトルで見ると、NR、NWT、NM、MT、NRFB、Cond.、2、4、CM、HTF、LN…意味はこんな所でしょうか

メキシコで「マルちゃん」が異常人気

少し前、LA Timesに掲載された記事で、日本のインスタントラーメン「マルちゃん」が話題になっていました。海外でのインスタント麺の代名詞と言えば日清のカップヌードルかと思っていましたが、メキシコではなぜか東洋水産の「マルちゃん」。元記事はマルちゃんのせいで、食文化が危険にさらされているというような話らしいです。

ヘンな日本語

私の出品アイテムは和物が殆どなので、必然的に日本贔屓のバイヤーさんが多いです。さすがに、漢字仮名を使う人はいませんでしたが、ローマ字で日本語の挨拶だったり、呼びかけがcresent-sanだったり。こちらが「ヘンな英語でゴメンね〜」と書くと「自分の日本語に比べたら、全然オッケ〜」と言ってくれる方も多くて助かってました。

英語の辞書 -Urban dictionary-

辞書ついでにもう一つ。Urbandictionary.comと言うサイトがあります。私は英語版「現代用語の基礎知識」と呼んでいますが、そこまで硬い感じではなく、もっと俗っぽいスラング辞典と言う方が良いかも。新しい言葉でも、古くからの意味が違って使われるようになった言葉でもユーザーが独自の定義を加えてサイトにアップする。

英語の辞書 -英辞郎-

eBayを始める前から英辞郎と言う電子辞書を使っています。ネットで海外のサイトを見る時に、Web翻訳は殆ど使い物にならなかったし、普通の辞書では出て来ないスラングやイディオムの意味を知るのに何か良いものはないかと探していた時に@Niftyの英語関連のフォーラムでこの辞書が紹介されていました。

メリークリスマス

クリスマスが近づくと、eBayの出品の中や、メールの中にそんな感じの挨拶が登場する事があります。「Wishing you a Merry Christmas」とかが代表的な挨拶になるのでしょうが、ここ数年、特にアメリカはこの挨拶を遠慮しようという動きが強いようですね。

男?女?

相手が男か女か分からない事。日本人でもユニセックスな名前ってありますけど、外国の名前はもっと分からない。話題から何となく分かる事はあっても、文体からは想像する事もできない。手紙の宛先にはMr. Mrs. Miss. Ms.等の敬称を付けなければと思っていたのでとても悩みました。

大文字ばかりで書くな〜!

大文字だけで書いたメールを送って来る人が結構多いです。おまけにこういう方は「.」「,」「’」も省いてある事が多く、文の切れ目が分からず読みづらい。ネイティブさんには普通の事なんだろうかと思っていましたが、eMailのマナーとしては、あまり好ましくない事だそうです。

翻訳ソフト実力テスト

初めてインターネットを始めた頃、Web翻訳を見つけてこれはスゴい物がある!と思いました。実際使ってみると意味不明な訳ばかり。ましてや日本語→英語の翻訳なんて論外と思っていました。しかし最近、このブログで紹介した例文を訳させてみたら、あら、マトモ。数年で進化しているようです。

英語だから言える!item descriptions

Yahooオークションだったら絶対こんな事は説明文に書かないだろう。そう思える事もeBayの商品説明だと平気で書けてしまいます。手紙を書いていてもそうですが、なんか表現が大げさになります。自分にはストレートに伝わって来ないから、大丈夫なんでしょうね(笑)