レスポンスの良いセラーさん

2005/11/25 03:49

質問に返事の貰えなかった素晴らしぃぃぃアイテムの方はダメでしたが、別のセラーさんの、この値段ならまあ良いかと思って入札していたアイテムは落札してました。
帰って来たら、早々にセラーさんからメールが入っていました。

Hello,
I’ll get your *****s packed tomorrow and send you a total.
Thank you, Andy Bell

あっ梱包は、ちょっと待って。もう一個入札したいんだけど…

Hello Andy,
Thank you for your swift notice. I am glad to win the lovely *****s. I am planning on bidding on your another auction that is ending this week. Could you wait for that auction to end, and then pay for items at once?
I will send a payment via paypal as soon as I hear the total. Thank you again,
Crescent

ものの5分もしない内にお返事が…

Hello Crescent,
I’ll wait until the other auctions end before sending a total. Combining the auctions will save you on the shipping costs.
Thank you, Andy Bell

こんな風に的確な返事が届くとうれしいです。
「纏めて買えば送料も得だよ〜」とアピールも忘れてません。
で、用も無いのについ返信してしまう私…

Thank you, Andy.
I will let you know when the other auction ends.
Have a nice day!
Crescent

otherとanotherの使い分けってよく分からない…

【2006.1.17 Update】
ふと読み返して気が付いた!
and then pay for items at onceってココ間違ってます〜!
「Could you」の文にandで繋げてるんだから、「それから纏めてお支払いいただけますか?」って事になっちゃうでしょ。これじゃ逆です!!
無理矢理ココだけ直すとちょっと変ですが、If it is OK I will pay for…とかにしないとマズいです!
切り貼り英語だと、こう言う事になるって悪いお手本。
TumblrPinterestHatenaGoogle+Share

eBay力アップのために読んでおきたい関連記事

Trackbacks

Trackback URL

Comments

Comments closed.

  • 日本郵便からのお知らせ (国際・国内)

  • Find me on Social Network