ぼったくりハンドリング、返せ!

2005/09/06 00:45

さて、ソニエリのヘッドセットを購入したセラーへ、ハンドリング取り過ぎだよ〜!返せ〜!とメールを送る事にしました。
どうも今回、最初のメールから話が噛み合ず、やけに高い送料(アイテムUS$21.50、送料US$35.00)だな〜と思いながらも払ってしまったのは私の落ち度です。
Paypalで払った数日後に来たセーラからのメール

Hi I am going to ship the item as soon as possible. My grandmother died a few days ago so I havent had a chance yet. I am very sorry for the delay

そうかそうか、おばあちゃんが亡くなったのね(涙)
それで気が動転して、メールの様子も変だったのね。
一応精密機械ではある事だし、厳重梱包でDatePostででも送ってくれるんでしょう。だから送料も高いんだわ。
…と思うことにしました。
しかし届られて来た荷物は、一応プチプチ封筒には入っているものの、総重量は260g。Airmail International signed for。送料6.19ポンド。
香典にしても高すぎると言いたかったけど、それは言わないで

Hello,
At first I am sorry to hear your grandmother passed away. Please accept my sincerest condolence.
And now the headset arrived today. It is working well. Thank you. But I have a bit gripe about P&P.
I always happy to pay for packaging or handling. Because I also sell some items on eBay and I know sellers have to bear much cost of some fees or packing material. Still your packaging fee is too much. The postage was 6.19GBP, I think it is about 11 in US dollar. You have charged me 24 in US dollar at a moderate estimate. It is more than item price and I think it is not a fair price. I would appreciate it if you can refund at least half or more what I paid for your packaging. Thank you in advance for your swift and kind reply,
Regards
Crescent

あっ間違えてた...
「I always happy to pay for packaging or handling」
正しくはbe動詞が入りますね。
「I am always happy to pay for packaging or handling」
それより、喜んで払っちゃいないだろ〜!
まっ、もうこれで送っちゃいましたから

こんにちは
まず、おばあ様が亡くなられたと聞きお気の毒に存じます。心よりお悔やみ申し上げます。
さて、ヘッドセットは本日届きました。動作良好です。ありがとうございました。しかしながら、送料・梱包料について不満があります。
わたしはいつでも梱包料や手数料は文句を言わずに払わせていただいております。それは、私自身もイーベイでセラーをやっており、多くの手数料や梱包の為の費用を負担しなければならない事を知っているからです。それでもやはり、あなたの手数料は高過ぎます。郵便料金は6.19ポンドでした。これはUSドルで11ドル程だと思います。少なく見積もっても24ドル請求された事になります。これはアイテムの値段よりも高く、適当な価格とは思えません。手数料としてお支払いした額の、最低でも半分、またはそれ以上を返金して頂けると有難いです。早急のお返事をよろしくお願い致します。
クレセント

日本語にするとこんな風に書いたつもりですが、伝わりましたかね?
Dearで始めたい感じでしたが、彼のファーストネームが分からなかった(爆)

続きはこちら »»ぼったくりハンドリングの顛末

TumblrPinterestHatenaGoogle+Share

eBay力アップのために読んでおきたい関連記事

Trackbacks

Trackback URL

[...] 今日は趣を変えて、買い物の話など。 珍しくメカ物?に手を出しました。Sony EricssonのBluetooth Headset HBH-600です。 Bluetoothヘッドセットなんて、日本でも買えるのになぜ?わざわざ、これを購入したかと言うと、Macと繋がるか心配だったからです。 ソニエリ製なら、もし使えなくても落札値より高く売れそう…なんて。 早速試してみたら無事に繋がりました。これでSkype環境もバッチリです。 eBayの取引相手に直接電話する日が来るかも〜♪音声だけでなくWebcamで商品見せたりとか〜♪ しかし、これは、読み書きよりハードル高そうだわ… Macユーザーだと音声チャットツールも限られているので今後の動向は興味があります。 eBayが何の為にSkypeを買収したか?については、こちらのブログに興味深い考察が載っています。 その内、アイテムページにのボタンが付くようになるかも知れない。(それは困る…) eBay相場より安く落札したので喜んでいたら、かなりのP&Pを吹っ掛けられました。 これからグチグチ文句のメールを書こうと思います。 [...]
[...] 文句のメールを出してから半日も経たず、私から24ドルのハンドリングを巻き上げたセラーから返事が届きました。 If you were not happy with the p&p price you should have told me before paying and before [...]

Comments

Comments closed.

  • 日本郵便からのお知らせ (国際・国内)

  • Find me on Social Network