過酷な旅路

2007/10/18 03:39

日本の空港では手荷物を預ける時、ボストンバックや布製のキャスターバックなどは「カバーはお掛けしますか?」と聞いてくれます。旅行カバンなんて、使ってナンボ、汚れて当然と思いながらも、卸し立てのカバンだったりすると「ハイお願いします〜」と…
先日の出張の際も、各地を何往復もして宅配の伝票やガムテームの跡だらけのボロボロの道具箱にまで「カバーはお掛けしますか?」と聞いてくれました。え〜、そこまでしてくれなくてもと思い、その時は辞退しましたが、もしや、他の人の荷物に汚れが付かないようにの配慮だったりして(笑)

しかし海外では、少なくとも私のようなエコノミーな旅行客の荷物にはカバーなど掛けてもらったことはありません。
アメリカ本土を旅行した時、某空港ではトランクが1m程の高さから、直角に近いスロープを転がり出てきました。幸いにも、私のトランクは、下の回転台を回っていた布ボストンが身を呈して受け止めてくれましたが、下敷きになったボストンバッグにはとんだ災難でした。ヤワな段ボール箱だったら潰れていたでしょう。
韓国では、チェックインで持ち込みサイズをクリアした大型リュックが、搭乗口ではサイズオーバーと言われてしまい、ボーディングブリッジから地上へ投げ落とされた事があります。幸い中身は無事でしたが、中のキムチが破裂していたら、テロ級の大惨事となるところでした。

旅客荷物でさえ持ち主の目の前で、そんな扱いですから、貨物となればどんな酷い目に遭っている事か…
海外からの荷物は、ワレ物はもとより金属製品でさえ、思いもよらない壊れ方で届く事があります。よりにもよって本当なら日本へ発送しないアイテムだったりすると、無理な旅をさせてしまった事が悔やまれて仕方ありません。
貴重なお宝を極東の国へ旅立たせたセラーさんの気持ちを思うと「壊れてたよ〜!」とも連絡しづらく(単に面倒だったとか….)日本側で補償を申請して、セラーさんには「届いたよ〜!ありがと〜!」とメールしたこともありました。

私が取引する殆どのセラーさんは、アンティークのディーラーさんか、自らもコレクターの方が多いので、梱包はプロフェッショナル、もしくは愛情一杯。送料の質問をすると、こんな返事が返って来る事も多い。

for that long trip I would use a larger box, and priority mail would be $XX.XX USD. enjoy, Andy

20.00 with insurance..estimate..item has not been boxed and must be doubled box..

無事に届いた時は、あの…もうちょっと小さい箱でも良かったんじゃ…と思う事もありますが、そう思えるのも無事に届いてこそ。道中手荒に扱われる事を考えれば、厳重過ぎるなんて文句は決して言えません。

郵袋自分が発送する側の時も、過酷な道中の事を思うと簡易梱包はしたくない…でも送料は出来る限り安くしてあげたい…そんな気持ちの間を行ったり来たり。アイテムは毎回サイズも内容もバラバラなので、段ボール箱を加工したり、スペーサーを作ったりとオーダーメイドな梱包になります。

封筒や、小形の郵便物はまとめて郵袋に入れて運ばれます。荷物に「Fragile-Handle with Care (ワレモノ注意)」「Do not bend or fold (折曲げ厳禁)」と記載していても袋に入ってしまえばそんな文字は見えなくなります。特別扱いはありません。袋ごと、投げられたり、落とされたり…無事に届いて欲しい物は、割れ物なら割れないように、折曲げて欲しく無い物なら曲がらないように、梱包するしかありません。
そうやって苦労した梱包は感謝された事はあっても「厳重過ぎる!」とか「もっと軽くしろ!」とか言われた事はありません。
もし、そんな事を言って来るバイヤーさんがいたら、そんな方には2度と買って欲しくありません。Blocked Bidder/Buyer List行きにしちゃうかも。

TumblrPinterestHatenaGoogle+Share

eBay力アップのために読んでおきたい関連記事

Trackbacks

Trackback URL

Comments

2 Responses to “過酷な旅路”

  • darby より:

    こんばんは、crescentさん。
    昨日は変な人が書いてたから書き込み遠慮しちゃいました。
    USのフォーラムでDo not bend or foldの各国語を聞いてる人いました。賢い対策だな〜。こっちの配達のおばちゃんがこの言葉を理解してないことたまにあります。小さいポストに無理矢理押し込んでたりするのよね。
    でも日本語の「折り曲げ厳禁」て、彼らに書くことできるんかしら?厳なんて画数多いよ。
    >中のキムチが破裂していたら、テロ級の大惨事となるところでした。
    うちの冷蔵庫がたまにキムチテロにあってます。(笑)

  • crescent より:

    darbyさん、こんばんは。
    そうか、最後の最後に郵便受けで曲げられちゃったら悲しいですね…
    「厳」は難しいかもね〜。
    「曲ゲルナ」くらいなら書けるんじゃないかしら?
    「曲グノレメ」になるかも知れないけど(笑)

  • 日本郵便からのお知らせ (国際・国内)

  • Find me on Social Network