どうも、すいません

2007/04/15 00:20

入札予定のアイテムで、あるQ&Aが公開されていました。

Q: I live in central oregon, and I go through portland to drop off my purchases on ebay at a local store. Can I pick these up from you at the first part of next month and the other lighting if i bid?
(おらオレゴンのど真ん中に住んどるもんだけど、eBayで買ったもん、店に置きに行くもんでポートランド通るだよ。入札したら来月の頭辺りに取りに行くんでもいいべか?)
A: Absolutely. We are always willing to make arrangements for items to be picked up. It’s fun to meet in person our ebay customers! good luck on winning some great old shades!
(もづろんだぁ。おらたちも取りに来るのは大歓迎だ。eBayのお客さんに会うのはおもしろいでのぉ。頑張れや。)

こんな言葉で語っているかは知りませんが、オレゴンやらポートランドって気分で(笑)
このQ&Aと同じ日付で1つ入札が入ってましたから、この質問のバイヤーさんが入札しているようでした。
このアイテムはWorld Wide。国内向けの送料は20ドル、海外向けの送料はオークション終了後に調べて知らせますと書いてありました。
国内20ドルはちょっと高い気もしましたが、20ドル以上ハンドリングを取られる心配はないって事だし(笑)
このセラーさんの他のアイテムを見たら、送料は15ドルとか30ドルとかドンブリ勘定らしい数字が並んでいたので、まあ、ちょっと面倒くさがり屋さん、でも気のいいヤツと見込んで入札しました。
先に入札していたバイヤーさんの価格をあっさりOutBid。他の入札もなかったので、かなりオトクな値段で落札。
Please send me the totalのフォームから送料問い合わせのメール

Hello, I am glad to say that I won the lovely xxxxs. Please let me know the S&H to Japan. I prefer Air parcel post or Global express if available. Thank you, Kind regards crescent

それと入れ違いに、同時刻でセラーさんからもメールが

I will take the shades, wrapped, to the post office tomorrow. I will then email with the shipping charges by sea and by air, with and without insurance and let you choose the way you want them sent.
Bobby

あら、案外キチンと調べてくれるみたい….
Local pick upだったら、梱包もあまり気を使わず、送料もわざわざ調べるまでもなかったでしょうに、私がほんの1ドル高く落札したために、セラーさんには面倒を掛ける事になってしまいました。
申し訳ないから、ハンドリングはずんじゃうからねって…100ドルとか請求されたら困るけど(爆)
そしてセラーさんからの返事。おぉ〜!早いじゃん!さっきのメールから24時間経ってないよ!

Global Express which includes $100.00 in insurance is $42.00. Air Parcel Post which takes 10 days is $37.65 without insurance and $39.50 with $35.00 in insurance. I think that Global Express is by far the better choice–but that is up to you! The xxxxs are wrapped and ready to go.
Bobby

出品時に提示していたドンブリな数字とは違って、随分と細かい数字….しかし、ハンドリング0ってワケでもなく….かといって、法外なハンドリングが乗っているようでもなく….でも実費の見えない数字だわ(笑)
EMSの料金で支払ったあと、払ったよ〜のお知らせと希望の発送方法をセラーさんにメール

Hello Bobby,
Thank you for letting me know the postage. I would like to let you know a payment has been sent via Paypal. Please send the xxxxs by Global Express. Looking forward to receiving the lovely xxxxs. Many thanks,
crescent

Paypalの入金完了メールに「金は受取った!」の返信あり。領収書まで同封してくれるって。

Your paypal payment arrived. Your item will be shipped tomorrow. If you will let me know that it has arrived I will be happy to leave positive feedback for you. The receipt will be in the envelope used as an address label. thank you and enjoy!
Bobby

さらに「発送した」とのメール

The xxxxs are supposed to arrive on April 17, 2007. I just took the package to the post office.
Bobby

ドンブリ勘定なセラーさんかと思いきや、良い方に予想が外れ、とってもマメなセラーさんでした。

TumblrPinterestHatenaGoogle+Share

eBay力アップのために読んでおきたい関連記事

Trackbacks

Trackback URL

Comments

2 Responses to “どうも、すいません”

  • darby より:

    こんにちは、crescentさん。
    あはは!上の英訳面白いですねぇ。私はアメリカの州いまいち把握してないので(イギリスに至ってはLondonぐらいしか判らん)、素で読んでますが。
    たまにいますよね、海外送料はオークション終わったら教えるってセラー。私はそれを承知で、やっぱり先に教えてとお願いしてます。送料が判らなきゃbid priceも決められないって書いて。たいていのセラーは教えてくれますよ。
    メールの返事が早すぎるとチャット状態になって面白いんだけど、英語が拙い分こっちが焦りまくります。(笑)

  • crescent より:

    darbyさん、こんばんは。
    ポートランドは乗継ぎで一回空港に降りた事があるだけで、どんな所かは全然知らないの(笑)。ただ、空から畑しか見えなかったような記憶が…。
    あと、手荷物受取り場で、トランクが1m位の高さから落とされる様に出て来たのを強烈に憶えてます。きっと、郵便物なんてもっとヒドい扱いを受けてるに違いないと思いました。海外発送の梱包の時はいつもそれをイメージします。
    オレゴンにいたっては「オレゴンから愛」のイメージしかないわ(爆)。
    なんと、ステレオタイプな(笑)
    今回のアイテムは大き目のワレモノだったので、梱包してみないと送料出ないだろうし、もしかしたら梱包もせずにピックアップしてもらえるかも知れない所をわざわざ調べさせても悪いな〜っと思って…とてつもない金額じゃなくて良かったわ。

  • 日本郵便からのお知らせ (国際・国内)

  • Find me on Social Network