翻訳ソフト実力テスト

2005/09/22 22:20

私はアンチ翻訳ソフト派です。
初めてインターネットを始めた頃、Web翻訳を見つけてこれはスゴい物がある!と思いました。実際使ってみると意味不明な訳ばかり。ましてや日本語→英語の翻訳なんて論外と思っていました。しかし最近、このブログで紹介した例文を訳させてみたら、あら、マトモ。数年で進化しているようです。

たまに使うのはExcite翻訳ですが、他のサイトはどんなものか?Web翻訳の実力比較をしてみたいと思います。例文を英訳し、さらにその英訳を日本語訳させてみました。
例文

「こんにちは。あなたのアイテムを購入致しました。日本宛の送料が幾らか教えて下さい。私は保険付きのエアメールでの発送を希望しています。送料を伺い次第Paypalでお支払い致します。よろしくお願いします。」

わざと主語を抜いた日本語的な文で意地悪しました。
Excite翻訳

Hello. Your item was bought. Please teach how much the carriage to Japan is. I am hoping for sending out by insurable airmail. We will pay with Paypal as soon as the carriage is heard. My best regards.
こんにちは。 あなたの品物を買いました。 日本へのキャリッジがどれくらい多くであるかを教えてください。 私は、保険付きの航空便で出すのを望んでいます。 キャリッジが聞かれるとすぐに、私たちはPaypalと共に支払うつもりです。 私の最も良いあいさつ。

主語をハッキリさせない日本語の文にあっさりあっさり引っ掛かってくれました。
teachもこの場合はあまり適切ではないですね。入れ替えるとしたらshow、let me know、tell。
carriageは送料の意味ですが、eBayの取引ではあまり馴染みのない単語です。アメリカならshipping、shipping charge、shipping fee、shipping cost。イギリスならpostageが一般的。

Yahoo!翻訳

Hello. I purchased your item. The postage addressed to Japan please teach it a bit. I hope for dispatch with the airmail which the insurance is with. I pay the postage in Paypal on inquiry. Thank you.
こんにちは。私は、あなたのアイテムを購入しました。郵便料金は、日本がどうか少しそれを教えることを申し出ました。私は、保険がある航空便で、急送を望みます。私は、問合せに関してPaypalで郵便料金を払います。ありがとう。

出だしは良かったのですが、後半は厳しいです。
a bitは「幾らか」を「少しばかり・若干」の意味に取ったためですね。
inquiryはこちらが訊ねる場合で「伺う」の訳として不適当。

Infoseek翻訳ocn翻訳@nifty翻訳

Hello. I purchased your item. Some mailing costs addressed to Japan should teach. I wish dispatch with an airmail with insurance. Immediately after hearing about a mailing cost, I pay by Paypal. Thank you for your consideration.
こんにちは。Iはあなたのアイテムを購入しました。日本に出されたいくつかの郵送料は教えるべきです。Iは、保険を備えた航空便を備えた急送を望みます。郵送料に関して聞いた直後に、IはPaypalによって払います。あなたの考察に感謝します。

う〜ん、教えて下さいがshould teachになっているのがいただけませんが、他は結構いけてそうじゃないか?でも何か詰問調ですね(笑)
「よろしく...」がThank you for your consideration.になってるのも、文脈として適当ではないです。

という訳で、まあまあ使える、でも奇妙な英語である事は否めない。55点かな〜?
英訳された文を読んで、この単語は?と思ったら一応辞書を引いてみましょうね。「いくらか」→「a bit」みたいな、意図しない意味に翻訳されている場合があります。逆も然りで、和訳された文章が意味不明になるのは単語が文脈を無視した一般的な意味に訳されてしまうからです。わからない単語は辞書を引いてみましょう。

TumblrPinterestHatenaGoogle+Share

eBay力アップのために読んでおきたい関連記事

Trackbacks

Trackback URL

[...] 語訳→日本語の返事→英語訳という手順を踏むとどうしても途中でズレが生じて来ます。翻訳ソフトなんか使った日には最悪…どんどん意味不明になると思いますよ。 英語は英語のま [...]
[...] 比較した時に使った例文をgoogleで日英・英日するとこんな感じです。(参考記事»»翻訳ソフト実力テスト) Hello. You buy an item. Japan is destined for shipping please tell me something. I have insured wants [...]

Comments

Comments closed.

  • 日本郵便からのお知らせ (国際・国内)

  • Find me on Social Network