Googleの日英翻訳はタマにスゴい

2008/09/11 02:34

eBay.comの秋の変更については、eBay Japan Teamさんにお任せするとして…
気晴らしに、googleの日英・英日翻訳が使えない件を、他のWeb翻訳サイトと比較して書いてみようと思っていたら、UKネタでお世話になっているブログ「tnfuk [today's news from uk+]」の作者nofrillsさんが、はてなでタイミング良くこんなエントリーを書いていらっしゃいました。
■[英語][翻訳][機械翻訳] 英→日、「使える」無料翻訳はどれか〜2008年9月版
google翻訳のダメダメぶりは、こちらのエントリーを読んでいただけら良く分かると思うのでこれも書くのを止めにしました。

このブログにもgoogle経由で海外からのアクセスがあります。その方達がなるべくgoogle翻訳された日本語記事を読まないように、一つだけナンチャッテ英語の記事をアップしてそちらにアクセスが向くように仕向けています。しかし、日に数件はhttp://translate.google.com…を通したアクセス履歴が残っていて、いやぁぁぁぁ〜と叫びたくなります。
検索結果に「Translate this page」のリンクなんて、10年早いわ

参考までに、以前に翻訳ソフトを比較した時に使った例文をgoogleで日英・英日するとこんな感じです。(参考記事»»翻訳ソフト実力テスト)

Hello. You buy an item. Japan is destined for shipping please tell me something. I have insured wants to be shipped by airmail. Shipping Paypal payment as soon as you ask. Thank you.
こんにちは。を購入するアイテムです。日本は何かを教えて配送する運命にある。私は被保険者になりたいのは航空便で出荷されています。配送PayPalのことを聞くとすぐにお支払いします。ありがとうございました。

この通りgoogle翻訳は、文法ダメダメ、マトモな会話が出来ないヤツです。しかし、ごくタマ〜にキラリと光るモノが…例えばコレ!

秋刀魚の味 → An Autumn Afternoon

「秋刀魚の味」が何で「ある秋の午後」よ?「さんま」と「味」は何処へ行ったのよ!と野暮は言わないで下さいね。日本映画の英語版タイトルとしては正しいのです。では本当に「サンマの味」の英訳をしたい時はどうすれば良いのか…それは訊かないで下さい。

この他にもアニメネタなどを翻訳させると、オタクをも唸らせる名訳を返すらしいです。
同じgoogle翻訳でも独→英とか仏→英では結構マトモに使えてるような気がしてたんですけど…実は私が気づいていなかっただけなのでしょうか?
日英以外でもこんな名訳を発見した方がいらっしゃいましたら、どうか日本語解説付きで教えて下さい。

TumblrPinterestHatenaGoogle+Share

eBay力アップのために読んでおきたい関連記事

Trackbacks

Trackback URL

Comments

Comments closed.

  • 日本郵便からのお知らせ (国際・国内)

  • Find me on Social Network