後ゴネ同梱依頼中

2008/11/06 03:20

円高の勢いに早くも翳りが見え始めたので引き続き、ちょっと気になる、でもいつでも買えると思ってwatch listに放り込んでいた実用系現行販売中(でも日本では売ってない)アイテムへ、今の内にと入札中です。いつもと違うカテゴリのアイテムは、やはりいつもと勝手が違う。

ドルが100円を切った10月初旬にあるアイテムへ同梱についての質問メールを送りました。
都合の良いように和訳を付けていますが、私の英文はいい加減ですのでご了承下さい(添削歓迎)。

Hello, I am interested in purchasing the XXX and more. Could you combine shipping? And is any discount available if it reduce the actual postage? Thank you in advance for your kind reply. Crescent
こんにちは。このXXXと他のも買おうと思っています。同梱出来ますか? 同梱で送料は安くなりますか?お返事よろしくお願いします。

Hi Crescent,
I can combine shipping. Only add $5 for each additional item.
Kind regards,
こんにちは。同梱出来ます。 追加のアイテムに付き、5ドル足して下さい。

このセラーさんはEMS発送で、1アイテム当たりの送料は25〜35ドルだったので、この値引はお得感ありしかし、その後またドルが持ち直してしまったので、入札を見送っていました。
またまたドルがドドッと下げた20日過ぎ、再出品されていたこのアイテムXXXA(送料$25)とアイテムYYY(送料$30)を開始価格でゲット。しかし届いたインボイスを見ると、送料が値引されてません。
う〜ん、今回の出品では質問送ってないから、あの値引き交渉は無効なんだろうか?
値引きがあるならもう一個入札しようと思ってたんだけど…値引きの有無で事情が大きく変わって来るので、セラーさんにメール。

Hello, Thank you for your swift invoice. I asked a question about shipping discount regarding item(XXXA) #000000001 on 8th Oct.. At that time I got an answer that you can combine shipping and discount is available. I would be happy if it is available also on this transaction. I will bid on item(XXXB) # 000000003 if I can get shipping discount. Thanks.
Kind regards
こんにちは。早々のインボイスをありがとうございます。10月8日に#000000001のアイテムXXXAに送料の値引きについて訊ねています。その時に、同梱すれば送料の値引きがあると返事を貰いました。今回もそうしていただけたら嬉しいのですが。値引きがあるなら、# 000000003のアイテムXXXBも買つもりです。よろしく。

お返事は…

Hi,
I’m so sorry for the confuse. Your 2 items will be shipped separatly. The XXX one will be ship from my store and the YYY one will be shipped from our supplier directly. So I cann’t combine shipping them.
Thank you very much for your understanding.
Best regards,
混乱させてゴメンなさい。2つのアイテムは別々に発送されます。XXXはうちのお店から、YYYの方は業者から直接発送します。だから同梱は出来ません。あしからず。

発送元が違うなんて、そんな〜
でもアイテムXXXAとXXXBはサイズ違いのアイテムだから一緒に発送できるはず。こっちはまとめ送りして貰わないと、送料がイタい。

Hello, Thank you for clarification of postage. I have got it.
I intend to bid on one more item(XXXB), # 000000003. Are combine shipping with XXXA and discount available for them? Thank you for your trouble.
Kind regards
送料の説明ありがとうございます。了解しました。
# 000000003にも入札するつもりですが、こちらはXXXAとの同梱と送料の値引きはできますか?お手間をかけてすみません。

Hi, For XXXs, we can combine shipping them. Please add extra $5 for an additional item.
Kind regards,
XXXなら同梱出来ます。 追加のアイテムに付き、5ドル足して下さい。

ふぅ…良かった。

しかし、これ位じゃあゴネたとはいえないわ。ゴネるってきっとこうするのよね。

I was not told that some of your items could not be shipped combined. You should have mentioned that you have another item location. I would not have bought YYY if I had known that the shipping discount was not available. It’s all your fault. I can not pay for them till you correct the postage. Thank you,
同梱できないアイテムがあるなんて聞いてません。発送元が別にあるならそう書いておくべきです。送料の値引きがないと知っていればYYYは購入していませんでした。これはあなたの責任です。送料が修正されるまで払うわけにはいきません。

とかどうらしら?
仮定法過去なんて小技にチャレンジしてみたこの例文、通じるのかどうか確認する事なく、この取引も穏やかに終了するかと思いきや…この後に更なる試練が待ち受けていようとは!想像だにしていなかったcrescentでありました。
To be continued.

TumblrPinterestHatenaGoogle+Share

eBay力アップのために読んでおきたい関連記事

Trackbacks

Trackback URL

Comments

2 Responses to “後ゴネ同梱依頼中”

  • darby より:

    こんばんは、crescentさん。
    同梱は質問したことあるけど、送料負けてはまだ聞いたことがないよ。こうやって質問するのか〜、と早速コピペしなきゃ。ためになります。ありがとう!
    追加のアイテムは同梱できて良かったですね。あー、私は最後の文章ほどゴネたことないわ。アジア人が嫌いになるような文句は書いたけど。
    この前バカでかい箱で届いたモノがありました。アイテム自体は封筒にも入るのに、何故こんなにデカイ箱なのかセラーの売ってるモノを見て納得しました。訳の分からん工業用の部品らしき物を沢山出品してましたわ。セラーも専門分野以外の出品だとカン狂うのかしらね。

  • crescent より:

    darbyさん、こんにちは。

    このセラーとは、この後も色々とあって、初めての経験を沢山させてもらいました。
    次シリーズにもご期待下さい
    > セラーも専門分野以外の出品だとカン狂うのかしらね。
    セラーが普段出品しないようなアイテムだった時は、送料の見積はアテにしないようにしてます

  • 日本郵便からのお知らせ (国際・国内)

  • Find me on Social Network