関税 -それは言わないお約束です-

2009/04/06 00:05

関税を安く、または非課税にする為にセラーにValueを安く書いてもらうとか「GIFT」にチェックマークしてもらうとか…英語でどうやってお願いしたら良いでしょうか?みたいな質問を時々見かけます。
私は、ついつい小煩く「それは脱税行為だから、お止めなさい」と言ってしまうので「ちっ、固いこと言うヤツだな」「そんな何億の話じゃあるまいし、大袈裟な」と思われているかも知れません。私だってそんなヤボな事、言いたくて言っている訳ではありません。
しかし、衆人環視の場で堂々と脱税へのアドバイスを求める事は、遠慮した方が良いんじゃないかなと…

郵便で届く個人輸入の物量などタカが知れているし、実際課税ライン以上の荷物でも課税されずに届く事も多いです。でも過小申告や虚偽申告が増えれば、現在の簡易通関も厳しくされる可能性だってあります。現に海外、特にヨーロッパ、カナダの税関審査はここ数年で、ぐっと厳しくなったように思います。

たとえ少額でも、関税書類の記載事項を細工して関税を安く、また非課税にしようとする行為は関税法違反となる事を頭に入れておいて欲しいと思います。痛い罰則もありますから。

関税ほ脱犯

偽りその他不正の行為により関税を免れる行為等(関税法第110条)
【5年以下の懲役若しくは500万円(罰金の調整規定=ほ脱額等の10倍まで)以下の罰金又は併科】(予備・未遂も同罪)

無許可輸出入・虚偽申告犯

許可を受けることなく貨物を輸出入する行為
偽った申告若しくは証明をし、又は偽った書類を提出して輸出入する行為(関税法第111条)
【5年以下の懲役若しくは500万円以下の罰金又は併科】
未遂も同罪(予備は3年・300万円)

バイヤーさんの場合、自分が支払う義務のある関税を逃れる為にお願いするのですから、それがイケナイことなのは明らかですが、お願いされる立場のセラーさんの場合「親切」という名の下で、それがイケナイことであることがしばしば忘れられがちです。
しかし、罰則の条文をご覧になれば分かるように「虚偽申告」ということで、やはり違法行為です。

でもね〜、それでお客さんにヘソ曲げられたら困るしぃ…評価下げられたりするしぃ…

ハイ、そうです。そこがeBay取引のツライ所です。
関税が高くて受取り拒否とか、送料の追加徴収と勘違いして怒り出すとか、いきなりネガティブFB付けられるとか、Paypalクレームでお金を取返そうとしたりとか…セラーが厳しい立場に立たされる事も少なくはありません。

じゃあ、それを避ける為にどうしたら良いか?と訊ねられると、私も困ってしまうのです。出来ることと言えば、出品の説明に関税の注意書きを記載して説明義務を果たす事くらいです。
幸いeBayでは説明文この注意書きを目立つように書いておけば、関税を理由にしたネガティブフィードバックは取消してもらえるようになりました。(»»関税が理由のネガティブは無効です)
お呪いの呪文もeBayの方から提供されています。

アメリカeBay.com -Feedback Withdrawal and Removal-

International Buyers – Please Note:海外よりご購入の皆様へ

  • Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
  • 輸入税・関税等はアイテムの価格や送料には含まれておりません。これらの支払義務はバイヤーにあります。
  • Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
  • これら追加の金額が幾らになるかは、入札もしくはご購入前に御自分の国の税関でご確認下さい。

(Other information a seller may wish to include:その他記載すべき情報)

  • These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up do not confuse them for additional shipping charges.
  • これらの課税は通常、配送の際または荷物を引取る際に配送機関によって徴収されます。追加の送料と思い違いしないで下さい。
  • We do not mark merchandise values below value or mark items as "gifts" – US and International government regulations prohibit such behavior.
  • 私どもは品物の価格を安く記載したり、ギフトで申告したりは致しません。アメリカそして世界の政府の規則により、このような行為は禁止されています

同様の例文は各国eBayサイトのヘルプにそれぞれの言葉で掲載されています。
必要な国の例文を選んで説明文へ記載して下さい。特に関税の厳しいヨーロッパ方面の言葉は載せておいた方が良いでしょう。
全部載せるとかなり嫌なヤツっぽくて効果抜群です

フランス語 -Règlement relatif au retrait des évaluations-

 Remarque à l’intention des acheteurs internationaux :

  • ・Les droits, taxes et frais d’importation ne sont pas inclusdans le prix de l’objet, ni dans le coût de la livraison. Ces frais sont à la charge de l’acheteur.
  • ・Veuillez vérifier auprès des service douaniers de votre pays à combien s’élèvent ces frais avant d’acheter ou d’enchérir.

Autres informations que le vendeur peut inclure :

  • ・Ces frais sont généralement payés au préalable à la société de transport (de livraison) ou au moment de la remise en mains propres de l’objet. Ils ne doivent pas être confondus avec des frais de livraison supplémentaires.
  • ・Conformément aux règlementations américaines et internationales, il est interdit de sous-évaluer une marchandise ou de la déclarer comme « cadeau ».

ドイツ語 -Grundsatz zur Entfernung von Bewertungen-

Hinweis für internationale Käufer / International Buyers – Please Note:

  • ・Gebühren, Steuern und Zölle für den Warenimport sind nicht im Artikelpreis oder den Versandkosten enthalten. Diese Kosten sind vom Käufer zu tragen / Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
  • ・Bitte erkundigen Sie sich vor dem Bieten und Kaufen bei Ihrer zuständigen Zollbehörde, welche zusätzlichen Gebühren anfallen können / Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.

Zusätzlich kann ein Verkäufer die folgenden Informationen hinzufügen (idealerweise ebenfalls auf deutsch und englisch):

  • ・Diese Gebühren werden üblicherweise von der Zollbehörder oder dem Versandunternehmen eingefordert. Bitte verstehen Sie diese nicht als zusätzliche Versandkosten / These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up – do not confuse them for additional shipping charges.
  • ・Wir geben keine falschen Zollerklärungen an – so deklarieren wir Waren z.B. nicht unter Wert oder als Geschenk, um Steuern oder Zölle zu umgehen. Das wären Verstöße gegen internationales Handelsrecht / We do not mark merchandise values below value or mark items as "gifts" – Governmental regulations prohibit such behavior.

イタリア語 -Abuso, ritiro e rimozione del feedback-

Nota per gli acquirenti internazionali:

  • ・Tasse doganali o dazi non sono compresi nel prezzo dell’oggetto o nelle spese di spedizione. Tali spese sono a carico dell’acquirente.
  • ・L’acquirente deve informarsi sulle tariffe doganali presso la dogana del proprio paese prima di fare offerte o acquistare oggetti all’estero.

Altre informazioni che il venditore deve includere:

  • ・Le spese doganali sono di solito addebbitate dallo spedizioniere o al momento della consegna e non devono essere confuse con le spese di spedizione.
  • ・Il valore della merce specificato non può essere inferiore al valore realmente pagato e l’oggetto non può essere contrassegnato come "regale" perché tale pratica non è consentita dalle autorità.

オランダ語 -Feedback intrekken en verwijderen-

Opmerking voor internationale kopers:

  • ・Invoerbelasting, accijns en andere kosten zijn niet inbegrepen in de objectprijs en verzendkosten. Deze kosten zijn voor de rekening van de koper.
  • ・Neem voordat je biedt of koopt contact op met de douane van je land om te bepalen wat je extra kosten zijn.

Andere informatie die een verkoper kan opnemen in de aanbieding:

  • ・Deze kosten worden gewoonlijk geïnd door het leverende vrachtbedrijf of wanneer je het object ophaalt. Verwar deze kosten niet met aanvullende verzendkosten.
  • ・We prijzen koopwaar niet beneden waarde en we kunnen objecten niet als ‘cadeau’ opgeven. Dit is bij de Nederlandse en internationale wetten verboden.

スペイン語 -Retirada y eliminación de votos-

Nota importante para los compradores internacionales:

  • ・Los aranceles, tasas e impuestos a la importación no se incluyen en el precio del artículo ni en los gastos de envío. Esos cargos son responsabilidad del comprador.
  • ・Consulta a las autoridades aduaneras de tu país para averiguar esos costes antes de pujar por un artículo o comprarlo.

Otros datos que puede incluir el vendedor:

  • ・Estos cargos suelen ser cobrados por la empresa transportista o en el momento en que el comprador recoge el artículo, y no deben confundirse con gastos de envío adicionales.
  • ・No marcamos nuestras mercancías con precios inferiores a los reales ni como "regalos”; tales acciones están prohibidas por la normativa internacional y la de EE. UU.

英語版と同じような内容が書いてあるはずなんですが、ドイツ語長いぞ。※ドイツ語が長い理由は、コメント欄をご参照下さい

同じ英語でもイギリスeBayは微妙に違います。イギリス版とアメリカ版の併記は必要ないと思いますが、イギリスで日本からの小包郵便・EMSを請け負うParcelForceは関税・VATに加えて10数ポンドの手数料を徴収しますから、バイヤーさんの勘違いによる関税支払い拒否のトラブルの多い国の一つ。

関税に係るトラブルリスクを最小限に抑える為に、各国の関税について知っておきたい場合は、FedExのGlobal Trade Managerが便利です。
国、品目、価格、原産国等から関税の試算ができるツールもあります(要FedExアカウント)。

TumblrPinterestHatenaGoogle+Share

eBay力アップのために読んでおきたい関連記事

Trackbacks

Trackback URL

[...] 関税 -それは言わないお約束です- (4) [...]

Comments

4 Responses to “関税 -それは言わないお約束です-”

  • skyper より:

    再びこんにちはw
    各国版の関税についての案内はとても参考になりました。
    たとえばスペイン版eBayに出している品をフランス人が買っていくことがままあり、「ちゃんと説明文読んでくれてます?」と毎回思います。
    複数の言語で表示させればいいという発想が私にはありませんでした。
    しかしそれにしても、毎回crescentさんの調査能力というか情報収集には目をみはります。
    恐れ入りました。

    • crescent より:

      skyperさん、こんばんは。
      各国のHelpのURLは国別ドメインの所が違うだけであとは同じなんです。
      http://pages.ebay.com/help/policies/feedback-removal.html
      http://pages.ebay.de/help/policies/feedback-removal.html
      さすがに、英語以外のHelpは検索できないので、URLちょこっと変えの技を使って調べてます。
      画像貼付のフォルダ名替えの技といっしょです(笑)

  • masatosx より:

    はじめまして

    ドイツ語が長い理由ですが、ドイツ語の文章のみ、英語の同様内容の文章が入ってます。
    ドイツ語/同様内容の英語文 という感じです。

    ドイツ語と英語文章を全部訳したわけではないので、確証はないですが、ぱっと見た感じほぼ一緒の内容と考えてよさそうです。

    • crescent より:

      masatosxさん、こんばんは。

      あ〜!ホントです。英文も入ってたんですね。
      コピペだけして内容全く見てないのがバレバレ(><)
      そうか…ドイツ語版はインターナショナルを意識してたのか…

      教えて下さって、どうもありがとうございます♪

  • 日本郵便からのお知らせ (国際・国内)

  • Find me on Social Network