銀行口座振込に気乗りしない時のメール

2010/09/12 18:56

久々に取引中の生メールです。「日本へ送ってくれますか」と「入札できるようにして下さい」の定番フレーズに加えて、角を立てずに銀行口座振替をお断りするための例文。例文と言っても、私の英文は動作確認のみで細部の点検はしておりませんので、ジャンク扱いでお願いします。

UKオンリーの所、頼み込んで入札許可を貰ったアイテム。久しぶりに本命なアイテムだったので慎重に慎重に…しかしBuy It Nowオプション付きなので交渉中に横から持って行かれないよう迅速に事を進めました。

日本へ送ってくれますか

まずは、いつもの「日本へ発送してくれますか?」のお願いメールから

Hello, I am an eBay member in Japan. I know you mention in the listing that you post it only to UK. Still I would like to bid on the lovely xxxx. Is there any chance the item will be shipped to Japan? Of course I would pay for international postage. Hope for your kind reply. Thank you.
Kind regards
Crescent

セラーさんよりOKの返事

Hi Crescent, Yes, I would consider sending it to Japan. However, It will be a large parcel and might cost quite a bit of money to send. Perhaps FedEx delivers to you for a reasonable price. Please let me know the full delivery address so I can get a quote for you. All the best and many thanks for your interest. Kind regards, Andrew

FedExだから、Parcel2Go辺りで見積もってくれそう。早速、発送先住所を知らせて、出来るだけ安くしてくれると嬉しいわ〜と…

Hello Andrew,
Thank you for your kind reply. I understand about international postage. I would appreciate if you could tell me the best possible price for P&P. My delivery address is as follows,
XXX 0-0-0
XXX Tokyo 0000000
Japan
Thank you in advance for your time.
Kind regards
Crescent

送料180ポンドとのお知らせが来ました。確かに、Parcel2Goだとその位のよう。

Hi Crescent, Well I have checked, the best price for a tracked service is FedEx Priority, delivery within 4 working days. Due to the size of the light fitting the parcel is relatively large, also you can separate the long xxxx from the rest of the xxxx. Price would be £180 including insurance. Parcelforce Worldwide is almost double. Please let me know if you are still interested. Kind regards, Andrew

入札ブロック解除して下さい

まだ興味があったら知らせてとあったので「興味ありあり〜!」とすぐに返事を返しても良かったのですが、Best Offer付きの出品だったので、入札できるかの確認も兼ねて先にアイテムページからOfferを入れてみました。

Buyer Requirements

This seller has set buyer requirements for this item and only sells to buyers who meet those requirements.
You are unable to bid on or buy this item because:

The seller doesn’t post to the country where your primary postage address is located.

※これはUKサイトでの表記です。アメリカサイトでは以下の表記です
The seller doesn’t ship to the location where your primary shipping address is located.

Note: If you are still interested in bidding on or buying this item, you may contact the seller and ask that they exempt you from any buyer requirements.

そして上記の如く、毎度お馴染みのBuyer Requirementsのship toの設定で入札を阻まれてBest Offerできなかったので、ブロック解除依頼のメール。
入札できるようにしてもらうには

  1. 発送先に日本を加えてもらう
  2. Buyer Requirementsの入札ブロック項目の「Block buyers who are registered in countries to which I don’t ship. (発送しない国で登録しているバイヤーからの入札を拒否する)」を解除してもらう
  3. 条件に関係なく入札できるように、自分のIDをBuyer Block Exemption Listに入れてもらう

これらが有効ですが、1の方法だと他の日本人バイヤーさんも入札できるようになってしまい、ライバルを増やす事になり兼ねません。ですから、敢えてその方法には触れず、それ以外の方法でお願いします。どの方法を採るかはセラーさん次第になりますが。

Hi again Andrew,
Could you please change your buyer requirements setting or add my ID to your Buyer Block Exemption List to allow me to make offer? Thank you.
Kind regards
Crescent

銀行送金でなくPaypalで

そしたら、セラーさんから送料がもっと安くなるという嬉しいお知らせと共に、Bank transfer(銀行振込)で払ったりできるかな?とのメール

Hi Crescent, I have found a cheaper option to get the light to you which cost only £120.
Can you please let me know if it would be possible for you to pay via bank transfer if I send you my bank details?
Kind regards, Andrew

送金方法がPaypal他幾つかのオンライン決済に限定されているアメリカと違って、イギリスを含むヨーロッパのeBayでは、口座間送金もまだeBayでの送金方法として認められていますから、無下に断るわけにもいきません。
こんな時はいつも、日本の銀行からの送金コストを言訳にします。もう一つオマケにPaypalのバランスで払いたいんだよね〜と。ゴニョゴニョ話に発展しても良いように最後にメールアドレスも付け加えました。

Hi Andrew, Thank you for the notice. That is great! It is far more reasonable than my own estimation. I can buy it at BIN price. As for payment method it costs me more than £30 via bank transfer. Also, in fact, I would like to pay by my Paypal balance. If you are concerned about the fee, I would pay for it. I think it is a bit cheaper than international bank transfer fee in Japan.
Kind regards
Crescent xxxxx@nifty.com

セラーさん、Paypal払いでOKしてくれました。

Hi Crescent, No worries. I do not charge for using PayPal. Bank transfer would have been easier for me, but I understand if you need to pay with your PayPal balance. Kind regards, Andrew

イギリスのeBayでは銀行振込が認められているとはいえ、いざと言う時にBuyer Protectionが使えるのはPaypalで支払った場合のみです。ある程度の金額を支払うなら、やはりバイヤー保護のあるPaypalを使いたいというのが本音の所ですが、それを言ってしまっては「アナタのこと信用できませんから」と言っているようなものなので、それは言わないようにしています。
この後、Buy it Now価格で即購入。6日経って本日、無事に届きました。

TumblrPinterestHatenaGoogle+Share

eBay力アップのために読んでおきたい関連記事

Trackbacks

Trackback URL

[...] し、またしても送金は銀行口座振り込みにして欲しいとの返事。 う〜ん…銀行口座振込に気乗りしない時のメールは前にも使ったので同じ文面で返事を出しても良いんですが、そこまで [...]
[...] 銀行口座振込に気乗りしない時のメール [...]

Comments

2 Responses to “銀行口座振込に気乗りしない時のメール”

  • darby より:

    こんばんは、crescentさん。
    苦労して手に入れたブツは思い入れもあるでしょうね。
    私はFedexでは送らないで〜とか、保険要らんというメールは送ったことあります。日本の郵便局は優秀だと思いっきりアピールしたよ。

  • crescent より:

    darbyさん、こんばんは。

    > 苦労して手に入れたブツは思い入れもあるでしょうね。

    それが、手に入ればこっちのモノって…破損がないかだけチェックしてまた箱に入れて玄関先に置きっぱ…

    イギリスからの大物はFedExの方が安い時あります。今回は金額が金額なんで、保険要らんなんて言ったらセラーさんが泣いちゃうわ(笑)

  • 日本郵便からのお知らせ (国際・国内)

  • Find me on Social Network