Archive (Since Aug. 2005)

 

2010年3月
« 2月    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
2009/02/09 04:09

早く〜!!

イギリスは10数年ぶりの大雪らしいです。首都ロンドンもすっかり雪に埋もれてバスも地下鉄もほぼ全面ストップだったとか。道に公園にスノーマンが沢山出現したらしいです
私は冬に何度かロンドン行った事がありますが(…と言うか、航空券の安い冬しか行けない)、雪が降ったのは1度しか経験ありません。それもうっすら雪化粧程度で交通も普段通りでした。普段通りというのは、時刻表通り動いているというのではなく…つまり、普段通りなの。
ちょうどそんな大雪の真っ只中に、イギリスから出品されていたちょっと大型のアイテムを落札しました。
このサイズのアイテムにしては珍しくWorldwideの出品でしたが、そのままではどう考えても海外発送には大き過ぎます。少しバラして何とか発送出来るサイズに梱包出来たとしても、送料は300越え必至です。
落札したあとで、やっぱり送れませんとか、送料500ですとか言われては困るので、入札前に質問しました。

Hello, Could you let me know what the shipping cost to Japan would be. I tried to estimate it on Parcel2go but the length is too long to send via Fedex. I am willing to bitbid if the postage would be within 350 GBP. Hoping your reply. Thank you.
Kind regards
crescent

大体の送料の相場は把握している事をアピールしてボッタクリを牽制したつもり。
30分程で、セラーさんのお返事が返って来ました。

Hi there
Did you mean £350?
I would think it will but I cannot guarantee it. I can say that if you bid and win and then it transpires that the cost to send it to you is more than £350 I would not hold you to the sale. It could be cancelled.
I hope I have made sense.
Kind Regards
Maggy

送料が350より高くなるようならキャンセルしても良いってことで、それならばと安心して入札。そして落札〜
相手の気が変わらないうちに、即メール。

Hello Maggy,
Yes I meant £350. My client told me that he can pay up to £500 in total. So I will be able to pay for shipping a little more if necessary.
Please communicate with me in any case. Thanks a lot.
Kind regards
crescent

今回、代行しているショップのオーナーがどうしても欲しがっていた一品なので、ぶっちゃけトータル500までなら出せると、こちらの予算を白状してみました。
翌日セラーさんからお返事

Hello crescent
Thats fine. I plan to dismantle the column as it just unscrews from the base so it will be sent in two parcels but I should be able to send them as a consignment to prevent one parcel straying!! However please bare with me for a few days as we have snow here and the roads are bad so I will not be venturing out onto the roads today. My workshop is about 10 miles from where I live so I cannot pack it until the roads are safer to travel. Hope you understand,
Kind regards
Maggy

発送出来るようにバラしてくれるようだったので安心しました。こういう梱包にも慣れている様子。ただ、10マイル離れた作業場まで雪道を行く危険は冒したくないと…。
良いですよ。滅多に日本へは送ってもらえないお宝ですから、数日くらい問題ではありません。

Hello Maggy,
I am happy to hear that there is no problem with sending the item to Japan. Thank you in advance for your effort. I saw the heavy snowfall in UK on TV news. Please take care!
Kind regards
crescent

しかし
 「送料調べるから少し待ってね」
 「急いでませんから、お時間のある時で良いですよ〜(にっこり)」
なんてやり取りをしてから、かれこれ何年?のアイテムも2・3ありますから…「I am not in a hurry.」と「Take your time」は言わないようにしています。
さて、この遣り取りがあってから5日経過しました。
セラーさんはイギリスでも南の方にお住まいのようですが…まだ雪は溶けないのでしょうか〜?
ポンドが7・8円値上がりしています〜

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2009/01/07 03:29

そらぁ、高過ぎるって!

日本の流儀を通すべく、お正月休み明けまでお待たせしたセラーさんから、久々の○ut of eBayのオファーを頂きました。(参考記事»»こちらはNew Year Holidayです)
ちなみにこの取引は$17のアイテムをBuy it Nowで1個購入。追加2個分の$34と送料$35を付けてトータル$86でした。

Hi Crescent,
Let me know in the meantime if there is anything else you want as I sell these XXXs in larger and smaller sizes.
大っきいのと小っさいのもあるけど欲しかったら知らせて。
Kind Regards,
Bret

清く正しいeBayerを目指すなら、こんな話には決して乗ってはいけません。私はスチャラカeBayerを目指しているので、こんな話にホイホイ乗ります。大体、最初の取引からして既にイーベイ的にはアウトです。

Hello Bret,
If the XXXs in other sizes are still available, I would like 3 of larger ones and 3 of smaller ones. Please let me know additional amount. I can send it from my Paypal balance to save on your transaction costs if you have a personal account. Thank you.
じゃあ、大っきいの3つと小っさいの3つ。追加料金教えて頂戴。Paypalのパーソナルアカウントがあるなら手数料掛からないようバランスで払えるよ。よろしく。

Kind regards
Crescent

安全取引を望むなら、こんな提案は決してしてはいけません。バランスで払う、つまりチャージバックが使えない事をセラーには知らせない方が、後々何かあった時に都合が良いのです。それでも書いたのは、その分ディスカウントして欲しいと思ったからです。

Hi Crescent,
Yes I can sell you the 6 other XXXs at these sizes. We can do it via PayPal which is the easiest & quickest way but there will be an extra processing fee included I hope you don’t mind this is what PayPal charge me in commissions and fees for such a transaction.
The total including postage & fees for this extra order of 3 X L & 3 X S will be $180.00.
If you pay this extra $180.00 straight away via PayPal it will clear together and I can post them all combined and send via express airmail. My PayPal email is the same as this one xxxx@xxx.com and you can do it through PayPal as a separate once off transaction.
As soon as I receive and process the second payment I will send the 9 XXXs.
Thankyou for your purchase.
Kind Regards,
Bret

はぁぁぁ?このアタクシの親切オファーを断わった上に、Paypalの手数料も込みになるけど悪く思うなって?
オマケに、何?何?この値段!Mサイズ3つに送料込みで$86なのよ。なのになぜ?なぜ?Lサイズ3つとSサイズ3つの追加料金がその倍以上になるのよ!

Hello Bret,
Thank you for the info. But I am afraid that your estimate is too much expensive. I also sell on eBay so I think I understand about the transaction cost or international postage. On this transaction you can reduce costly eBay fees and combine shipping could be reduce the postage…..
お知らせどうも。でもアンタ、そらぁ、高過ぎるって!アタシだってeBayで売ってるから手数料やら送料やら分かってるつもり。この取引ではアンタは高いイーベイの手数料分節約出来るし、同梱だから送料だって安くなるかも知れない…

そして、私にPaypalの手数料を負担させようなんて不心得者には、何か背筋の寒くなるキメ台詞を…続きを考えている内にまたメールが入りました。

Hi Crescent,
We made an error in the last email the total for the remaining amount is $130 for the additional 6 XXXs. Also please confirm as soon as possible as I will need to order part of it from another dealer. If you wish to make future purchases depending on how many you buy there maybe a discount.
Thanks again for your purchase.
Kind Regards,
Bret

な〜んだ。間違いか…拍子抜けしてあっさり払ってしまったのですが、よくよく計算してみるとまだまだ高いような気がしてきました。高い料金でビックリさせて、その後に知らせる本当の料金が安いように錯覚させる、セラーの作戦だったのかも。それにまんまと乗ってしまったか。
ディスカウント料金で売ってもらうには私はまだまだ小口のバイヤーだったようです。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2009/01/05 00:39

こちらはNew Year Holidayです

新年明けましておめでとうございます。今年もこのブログは続くと思いますので、どうぞよろしくお願い致します。
今年の日本は1月4日までお休みの方が多かったようですね。
私も実家でのんびり、年末年始はブログも含めてeBayもお休みと決めていたのですが、私が休みでも、eBayのお宝は休んでくれません。
昨年末に質問を振っていたあるセラーさんから2日にメールが入りました。

Hi Crescent,
Are you still interested in three of these XXX?
Kind Regards,
Bret

このセラーさんへは、12月26日にメールでアイテムについての問い合わせをしています。クリスマス休暇と土日が絡んでいるので返事は29日の月曜日辺りかなと思いつつ…しかし最初の返事は意外にも早く翌日でした。
すぐに入札しても良かったのですが、年末年始に取引を抱えるのが面倒だったので、Buy it Nowでもあることだし、オンリーワンなアイテムでもないし…終了までまだまだ日数があったのを良いことに、休み明けに入札しようと放置してました。
そこへ上記のメールです。
うっ…eBayには盆と正月はないのよね。でも、こっちにはこっちの習慣ってものもあるんだし、お屠蘇気分でヘ〜ンシン。

Hello Bret,
Yes I am still willing to buy three of them. It is New Year’s holiday season in Japan. I am palnning to buy them at the beginning of next week. Thank you and a Happy New year!
Crescent

メール返してる時間があるなら入札しろよ!と思われるかも知れませんが、休むって決めたんだもん
今年は、自分がバイヤーの時だけは少し日本の流儀を主張してみようと思います。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2008/10/26 01:05

UK only アイテムに入札してしまった

Portableさんの「やらかした」に感化されて、私も7年ぶりくらいにやらかしました。日本へ発送しないアイテムに、お伺いも立てずに入札し落札してしまいました。しかも、それに気が付いたのはセラーさんからinvoiceが届いて、さて支払おうとアイテムのページを開いた時。

間違えた言い訳をさせていただけるのなら、検索してWatch listに入れた時のページが新バージョンのアイテムページになっていたせいでしょう。だって今のβ版では、あのページって、Ship toの項目はページ中程の「Shipping and payments」のタブをクリックしないと見れないじゃないですか〜送料他は後でチェックしようと思ってWatch listに入れたアイテムに、飲み会に出掛ける前に慌てて入札したのが運のツキ…

セラーさんは寛大にも何も言わずに日本への送料を計算してinvoiceを送ってくれました。当然、送料の事前確認もしていませんでしたが、ありがたい事に、ほぼハンドリング無しの実費のみの送料です。さて、支払を…と思ってようやく、Ships to : United Kingdomの文字に愕然としました。
このまま気付かなかった間抜けバイヤーで通すか…素直に謝るか…
謝りました。ついでにInternational Signed forのオプションも付けてくれるようお願いしてみました。

Hello, First, I must apologize to you for my fault that I bid on UK only item though I live in Japan. I did not realize that till now. It is kind of you to carry on the transaction without remark. I can’t thank you enough for this.
I think the postage is Royal mail air and I would like it sent with international signed for option. If the option is available please send another invoice.
Again, I am terribly sorry to trouble you. Many thanks.
Kind regards
Crescent

もう一つ言い訳をさせていただけるのなら、この円高のせいです。「今落とさねば!」の焦りが…。

いや、こういうミスに言い訳はないです。ホントに、ホントに、ごめんなさい

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2007/09/04 04:12

あなたのサイズはおいくつ?

入札予定のバンドTシャツ(»»久々の同梱依頼)でサイズの問い合わせを躊躇していた所、運良く別のバイヤーさんが質問してくれていました。

Q:To help me identify a general size, could you tell me what size you are in other tops? Thanks

え〜!こんなぶっちゃけた訊き方しても良かったんですか〜!

A:i wore this t-shirt before i had kids so i was a lot smaller then as that was about 10 years ago, i’ve measure the t-shirt and the front measurement from armpit to armpit is ○○” and the length is ○○”, hope this helps

ふ〜ん、そうかそうか。当時は、もっとコンパクトサイズだったのね。
これは、ついでに入札しようと思っていたレディースの方に入っていた質問でしたが、じゃあ、本命の方も心配なさそう。

私も自分が着ていた古着をeBayで売った事があります。HYSTERIC GLAMOURやOZONE COMMUNITY…日本で着るのはズレてしまったよな〜…みたいなデザインでも、海外だとオッケーだったりして(笑)ヒスグラは海外でもそういう(どういう?)趣味の人には知名度があったし。
寸法は細かくセンチ/インチで記載していたのですが、それでも来るのがこの手の質問です。定型文で応戦。

あなたの洋服のサイズを教えて頂戴

My size is M in Japanese standard. But I think it is smaller than that in American standard. Just for your reference, My hight is ○feet ○inch and weight is ○lb. This XXXXX is a little loose for me.

あなたのバストは何インチ?

It is ○inch.
何で、親兄弟も知らない私のバストサイズをアンタに教えなくちゃいけないのよ〜!見栄張って割増ししてやったわ(笑)

私はバスト○インチ、ウエスト○インチ、ヒップ○インチだけど、この服私に合うかしら?

I am afraid it is too small to you. Thank you for asking.
どう考えても、不可能です!

Thank you for your interest in my listing. Hope this helps!

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2007/07/30 04:35

またの機会に

戦いに破れて、疲れました….。
しかし、競り負けたのではありません。
セラーさんの評価は1桁。でも公開されているQ&Aの受け答えを見る限りでは、大丈夫そうな感じ…Answerにファーストネームが入っている辺り…詐欺は無いなと(笑)
しかし、発送先は北米オンリー。UKからの入札希望もお断りされていました。
UKで断わられるんじゃ、日本への発送も無理だよね〜…と早々に諦めモードへ入って、質問もせずに取りあえずWatchリスト入りさせたのが、約一週間前。
しかし、終了日になっても価格はまだまだ入札可能圏内。
セラーさんだって、もっと値段は上がって欲しいはず。発送先制限を弛めてくれるかも知れない…。
そう思って、いつもの入札したい!!したい!!したい!!メールを送りました。もちろん、一番FBの多いIDで。

Hello, I am an eBay member in Japan. I know you mention in the listing that you ship to only Canada and USA. Still I am willing to bid on the lovely xxx. Is there any chance the item will be shipped to Japan? Hope for your kind reply. Thank you,

セラーさんのお返事

Hello!
Iam very sory but in my listing , i excluded all countries except Canada and U.S.A. and i can’t change my listing when a bid is allready made.
Salutations to Japan from Xxxx Canada.
Norma
P.S.(will be for nxt time)

そうか、この状況ではShip toは変更不可なのよね…しかし一点モノには次は無いんだよ、次は。
Buyer requirementsの方で解除してくれないかしらね〜…とまたまた諦めモードへ入ったのが、終了の6時間くらい前。
しかし、終了1時間前でもまだまだ価格は上がらず。
このお宝、みすみす見逃すコトはできん!
あの手でお願いしてみようか…評価1桁セラーさんにお願いしてやって貰えるものだろうか?

Hello Norma,
Thank you for your kind reply. I understand the situation. But I think I should not miss it…. If you can give your approval to my bid, could you kindly add my ID to your Buyer Block Exemption List Please? I realize I’m asking a big favor, but I can’t help asking this again. Thank you and regards.

とメールを打ったのが、終了45分前。
終了10分前にセラーさんからの返事が来た〜!

Hello you can try now
Norma

終了前ギリギリまで入札を待ちたい所ですが、ちゃんと制限が解除されているのか確認しなくては。
入札してみると嫌な予想が的中で再び、入札拒否に遭ってしまいました。
もしかして、しつこくてイヤなビッダーだから、Block Bidderの方に入れたんじゃないでしょうね。
「you can try now」って「できるもんなら、やってみな〜」って意味だったりしてね…。
こうなったら最後の手段。入札許可はもらったんだから、ブロックは自分で解除。
「Buyers in countries to which I don’t ship」を抜けるには…登録住所・発送先住所、どっちだっけ??
まずは、発送先住所…国だけ変えて…あ、ダメだ…郵便番号と、州名と…いつものNY10111で良いわ…なに〜、電話番号がダメ?…え〜っと、なんだ、オプションじゃん。電話番号は消して…
Shipping Addressだけ変更して、再び入札に臨んだのが、4分前。
まだ、ダメだ〜!
え〜っと、それじゃあ登録住所?
わ〜!ログインしろって何よ〜!…国を変えるのは、ココをクリック?…と、そうこうしている内に時間切れ
私が3桁入れても良い!と思っていたお宝は、2桁台で終了…
それを見て、どっと疲れが…。
セラーさんが、本当にセッティングを変えてくれたのかは知りませんが、変えてくれたのに、入札しなかったと思われるのもイヤなので、一応入札したことは伝えておきました。向こうが日本と北米の時差に気がついてくれれば、私がリアルタイムで起きてる事が、本気だった一番の証だし(笑)

Hi Norma. Thank you for your kindness. But my bid was not accepted…I am sorry for your trouble. Hope to deal next time. Thank you very much. crescent

セラーさんからもお返事。

At the next time Crescent.
Norma

次は無いんだよ、次は…

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark