Archive (Since Aug. 2005)

 

2010年3月
« 2月    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
2008/10/20 23:57

セラーとバイヤーの密かな…が

Ship to US onlyのセラーさんへ「日本へ送ってくれますか?」の質問をしていました。
お返事はOK

I have no problem mailing this to Japan. But as with any package going over seas I wanted to let you know that the package might have a chance of getting opened by your post office while going through customs, but I will try to avoid this by putting a good description. I’ll get back to you on the postage in about 10 hours, 10am Pacific Standard Time, but it shouldn’t be much more than $40 if any but I’ll let you know. Thanks for your inquiry.

関税の話の所が、ひそひそ話っぽくて、ちょっと面白いです。「大丈夫、上手くやるから、任せとけ!」みたいな感じ?こういう話を堂々とeBayのコンタクトフォーム上でやってしまうあなたは、悪企みのできない、きっと良い方でしょう。

私はeBayのコンタクトフォームを使う時は必ず、自分のメールアドレスを相手に知らせる設定にしています。それは、eBay・Paypalのポリシーに反する提案をセラーさんが気兼ね無しに出来るように、私なりの配慮です(笑)。その甲斐あってか、日本へ発送しないセラーさんでも、現金郵送での取引や、Off eBayでの取引がまとまる事もありました。
現在もeBay.comでは

□ Hide my email address from xxxxxx (xxxxxxにメールアドレスを知らせない)

にチェックマークしなければ、相手に自分のメールアドレスを知らせる事が出来ます。しかし、アドレスが知らされているのか?いないのか?メールヘッダーの詳細を見ないと受取人には分かりません。既に無駄な努力かも….

そして、この小さな「あがき」も近い内にできなくなるかも知れません。既にオーストラリアのイーベイでは、売買取引のないメンバー同士のコンタクトフォームでメールアドレスを知らせるのオプションが廃止されました。フォームにはこのような注意書き。

Note: eBay will send your message to the recipient’s My Messages Inbox and email address. If you and xxxxxx haven’t bought or sold from each other recently, both of your email addresses may be substituted with an anonymous email address to protect your privacy and online safety.
あなたのメッセージはeBayのMy Messagesとメールアドレスの両方へ送られます。あなたとxxxxxxの間に最近の取引ない場合は、プライバシー保護と安全のため、双方のメールアドレスは匿名化されますことがあります。

今の所、出品中アイテムへの質問では、本文中にメールアドレスを記載して送る事は可能ですが、将来的には規制されそうな予感…そして、いずれは他国のeBayでも…

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2008/01/18 00:24

そば屋の出前ご苦労さん!

昨年のクリスマス前の出来事ですが、久しぶりにそば屋の出前を頼んでしまいました。

Hello,
I am eBay member in Japan. I know you mention in the listing that you do not ship to Asia. Still I am willing to bid on the lovely XXX. Is there any chance the item will be shipped to Japan? Hope for your kind reply. Thank you, Crescent

あるイギリスのアイテムへ、いつもの日本へ送って欲しい!リクエストを出した所、セラーさんからも程なくOKの返事が届きました。

Hello, I will be willing to send this to you, but the postage is expensive as the XXX is heavy, the costs are £21.00 for surface which can take about 12-14 weeks to get to you or £44.00 for airsend and it would only take a week, it will be signed for at your end and insured. I am sorry that the post price is high this is the post office prices not me. Thank you and Good Luck if you wish to go ahead.
Kind Regards
Liz

航空便と船便の料金を教えてくれたし、 保険も付けてくれるようだし、送料が高い事に気を使ってくれているようだし、このセラーさんには比較的好印象を持ちました。

11月12日:アイテムは無事に落札。終了後1時間程で、最初に知らせてくれていた通りの送料でinvoiceが届きました。
航空便の送料でPaypalで支払を済まして、送金完了のメールを送りました。

Hello, Thank you for your swift invoice.
I would like just to let you know a payment has been sent via Paypal. Looking forward to receiving lovely XXX. Thanks and regards, Crescent

セラーさんからもすぐにお返事がきました。

Thank you for your quick payment, I will post this in the morning, Thank you.
Kind Regards
Liz

今思えばI will postという言葉には警戒すべきでした。

12月6日:その後アイテムはなかなか届かず…3週間経ち、これ以上経つとクリスマスで郵便局も混み出して、荷物の調査依頼も大変になるだろうと思い、セラーさんにメール。

Hello Liz,
I regret to say that the item has not come yet. Almost three weeks has passed since the auction ends. Could you kindly let me know the reference number of the parcel? I will able to know how it is going with the number if it has already arrived in Japan. It could be in the queue for Custom. Hoping your reply. Thank you and regards
Crescent

12月7日:セラーさんからお返事

Hello, Sorry i have only now checked my ebay as i am away from my home until tomorrow night, It is really bad that you have not yet received your XXX, I am so sorry, I will let you have the number as soon as i return to my own home tomorrow evening, I too will also check with the post office, this is so wrong that you are still waiting! I will help please do not worry, i am sure it will be with you soon, I will email you tomorrow evening.
My Kind Regards
Liz

むむむ、お出掛け中…って、これってイヤなパターンなのよね。Parcelforce Standardで発送しているはずなのに、すぐに番号を知らて来ないのは、知らせられない事情があるに違いない。まさか船便で送っちゃいないでしょうね?
そして、約束のtomorrow eveningになっても連絡はナシ。まあ、知らせられないのならガンガン言っても仕方がないし、郵便局からの回答を待ってから何か知らせるつもりかもしれないし。

12月13日:セラーさんからやっとメールが届きました。

Hello, Has the package arrived yet? I have followed up things this end and was told that delivery should be soon, I dont know where the hold up was, but do let me know please It should only have taken about 7 – 10 days to get to you, It was well packed, just the shade needing a clean as said in advert. I hope you have received it by now.
Thank you
Kind Regards
Liz

相変わらず荷物番号は知らせて来ない。いよいよ船便覚悟かな?でも、間もなく着くなんて、ヤケに自信たっぷりな言い方…未着クレームされないように、安心させようって魂胆かしら?
そんな気持ちはひた隠しにして、物分かり良さげなメールを返しました。

Hello Liz, Thank you for your time and effort. It has not arrived. I had some experiences that Air parcel came by sea. It could be in the same condition. I will wait it a little longer. Thank you again.
Kind regards
Crescent

セラーさんからも即返事。印象は悪くないのよね…送料も余分に掛かったと言っているし、やっぱりタダの遅延かな〜?

Thank you, Hopefully it will be there soon, it is wrong that it has taken so long, the postage came to more than i quoted i do not mind that but surely paying so much they should get it delivered properly! I hope to hear soon that it has reached you. Thank you for your patience.
Kind Regards
Liz

そして、12月18日にアイテムが到着しました〜!
届いたアイテムの消印を見ると、発送日は12月7日。だから12月13日の時点で間もなく着くなんて言えたのね。
送り状にはセラーさんが手書きで記入した発送日の日付もありました。11月7日ですが、これって落札日より前よ(笑)。これが落札日よりも後だったら、もしかしたら郵便局で放っておかれたのかな〜?と自分に言い聞かせる事も出来たかも知れない…
メールでの工作はマメで丁寧でしたが、アリバイ証拠作りがずさんでした〜、残念!
届いたよありがとうのシンプルなメールを送りましたが…上手い皮肉の一つも乗っけたかったわ。随分と早い内に発送して下さってたんですね〜とか…
フィードバックはPositiveにして、気持ちはDSR(Detailed Seller Ratings)のDispatch time(Shipping time)の星に込めました。Communicationは星★★★★★つです。

【2009.3.30 追記】
セラー側で詳細なDSRsのレポートを取得出来るようになりました(»»もうDSRsで憂さ晴らしはしない)
  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2007/10/16 03:41

Feedbackを下さいな

eBay以外で追われてまして….ここ10日間程の間に届いていたアイテムのFeedbackやら、セラーさんへの到着連絡やらが放ったらかしになっていました。
その内の一人のセラーさんから、こんなメールが

Just wanted to remind you to please leave feedback on the set of xxxxs.
Thank you,

えっ!remind?!
remind → Payment Reminder(支払いの催促)が頭に浮かんで一瞬焦りましたが、何の事はないFeedbackの催促でした。
発送のお知らせメールとか「届いた?」のメールと共にFeedback云々の話が書いてあった事はありましたが、eBayでFeedbackの件だけでメールを貰ったのは初めてです。
セラーさんはもうすぐ100になりそうな方でしたから、早く3桁にしたかったんでしょうね。その気持ちは分かります。
でも、remindは心臓に悪いので、文面をもう少し考えていただけたら嬉しかったわ。
アイテムはEMSで送ってもらっていたので、USPSのトラッキング情報を見れば既にこちらに到着済みである事は分かるはずだから、今更「ちゃんと届いたかな?」の台詞も不要と言えば不要だし、「アイテムは気に入った?」なんて問掛けがないのも、アイテムに対する自信の表れと思えなくもない…
Feedbackもちろん、FeedbackはPositiveで、取引にも何の不満もなかったので、DSRs(Detailed Seller Ratings)も5つにしました。
しかし、他のメンバーからの評価でもPositive 100%で、発送のお知らせもちゃんとくれるセラーさんだった割には、Communicationのだけ若干欠けが大きいのは???このremindのせいじゃないかしら〜?なんて、ちょっと勘繰ってしまいました。478

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2006/03/18 06:07

もう払ってるよ!

多分、日本人バイヤーの常で私も支払いは遅くない方...だと思う。一部の例外はあるけど。(参考記事»»払ってなかった〜!
もう払ってるのに、督促のメールを頂く事がタマにあります。
大体はこんな文面。

Dear Crescent,
This is just a reminder that I have not received payment for the Vintage arts & crafts xxxxxx, double head auction. Please remit payment so that I can ship your item.
Norman

払ったのに気が付いていない位だから、Paypalの履歴なんかじっくり見直すのは面倒な方でしょう...見つけやすいように、支払方法、支払金額、払った日付、取引のIDなどもあれば、知らせてあげた方がより確実。
この時はPaypalの支払い完了メールの一部を添付。

Hello Norman,
I have sent 37.99 USD as payment via Paypal. Could you please check your
Paypal history? Paypal Transaction Details are as follows,
----------------------------------------------------------------------—
Auction Payment Sent (ID #1XX00000XX00000X)
Name: Norman Blake (The recipient of this payment is Verified)
Email: xxxxxxx@hotmail.com
Amount: $37.99
Winning Bid: $19.99
Shipping: $16.00
Insurance: $2.00
Item Number: 00000000
Auction Site: eBay
Your Auction User ID: Crescent
Auction Close Date: Oct 30, 2005
Item URL:

http://cgi.ebay.com/aw-cgi/eBayISAPI.dll?ViewItem&item=00000000

Auction Title: Vintage arts & crafts xxxxxx, double head
Date: Nov 6, 2005
Time: 15:12:06
Status: Completed
Subject: Vintage arts & crafts xxxxxx, double head
----------------------------------------------------------------------—
If there is still problem, please let me know soon.
Crescent

はい、お返事来ました♪

My mistake !
Hi – yep – your right !! I am so sorry, I guess I was not paying enough
attention! I will have your xxxxx out in tomorrows mail!
Thanks for your patience and understanding,
Norman

ストレートにゴメンと言ってもらえると気持ちがいいですね。
最近はPaypal払いの時は「支払いましたよ〜」のメールを送らない事が多いですが、こういう事があると、やはり送った方が良いのかな?とも思います。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2006/02/02 00:53

品物を無くしました...

自分が苦労して落札した物をセラーの不注意で無くされたら、頭に来ますよね。
本当に無くしたの?実は思ったほど値が上がらなくて売りたくなくなったんじゃ?
と思う事もあるでしょうね。それはもっともです。
私は無くされた経験はありませんが、無くした経験があります。
それも纏めて3人分。eBayを始めて一年位の時です。
私の街の駅前には郵便局がありません。なので、電車で出掛けるついでに郵便局に寄るのはちょっと遠回りになるのです。その日は出掛ける先の駅前に郵便局があったので、そちらから発送しようと3人のバイヤーさんの梱包済みのアイテムを持って電車に乗りました。アミ棚に置いたら忘れそうだよな〜と思いながらも荷物をアミ棚へ...案の定、忘れました...駅で探してもらいましたが、結局見つからず、その後も出て来ませんでした。
買える物なら少々損をしても買って送るだろうと思いますが、どれも買い換えの出来ない一点モノばかり。これはまさしく「I must apologise….」の状況。
とにかく、家に帰ってすぐにバイヤーさん達にはメールを書きました。
電車に置き忘れた事、駅で探してもらっている事、払ってもらったお金はその手数料も含めて送ります。せっかく時間と手間を掛けて落札してくれたのに申し訳ない.....

Dear Julie,
I must apologize you.
I’m truly sorry I have to tell you this…. Actually, on Tuesday morning I’ve lost your xxx. I misplaced my bag on train rack. Your xxx and a few items for other buyers were in the bag. I asked station staff to catch it at the next stop, but it was not found. I have asked lost and found office to contact me if it has come out. I am waiting a good news with having faint hope. But I am about to give up finding. I am ashamed of my inadvertence.
If your item will not found in the end, I can not do anything except refund all your payment and the fees to purchase and send IPMO. Please let me know what payment method you would like, IPMO, Paypal or others.
I appreciate that you spent your time and effort on winning. I can’t apologize enough for this.
Please forgive my inadvertence.
With best wishes,
Crescent

焦っててちょっと意味不明な所もあったかな?
でも、バイヤーさんからの返事はどれも、こちらを心配してくれたり、励ましてくれるような内容だったので救われました。
最初は蒼くなったけど、英語で気持ちが通じたのかな〜?と逆にちょっと嬉しかった経験です。

2006.4.26追記

on Tuesday morning I’ve
ココでもやってたか〜!現在完了形に過去の一時点、一緒に使っちゃだめよ....
参考記事 »»答え合わせ〜♪

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2006/01/30 02:34

送料を間違えた!

イギリスのセラーさんから送料が違っていたというメールが届きました。
£53.00のアイテムで、最初に伝えられた送料はエアメールで£12.50でしたが…

Dear Crescent,
I must apologise but it seems that I have incorrectly entered the postage on your item. The correct postage should be £22.46, which is Airmail/signed for parcel (additional postage £9.66). If you would prefer not to sign for the parcel, then I could send it for £18.16 (additional postage £5.66). It is quite a heavy item, but still just under 2kg.
I can only apologise again for the error by our Post Office, but of course I should have checked before sending your invoice and will understand if you no longer wish to buy the item. I will of course reimburse your monies if this is so.
If you still want to go ahead please pay the additional postage into my paypal account.
Best wishes
Tessa

2Kgで大きく値段の変わるイギリスの郵便料金なので、2Kg以下ならそれ程大きな差はありません。
元々signed for(書留)にはしてもらうつもりだったし、実は最初の送料は安いな〜と…思っていた所へのメールだったので、すぐに追加で払うと伝えました。

Dear Tessa,
Please do not apologise. To tell you the truth, I was afraid that I have bought brass effect one since the postage was too cheap what I estimated. It is reassuring to know that the postage was incorrect !
Yes, I still would like to buy it. I will send the additional postage for Airmail signed for via Paypal soon. Many thanks,
Yours sincerely
Crescent

購入したのは真鍮製品だったんですが、送料が安かったのでメッキ物だったのかな〜?と心配していた事も伝えました。私の場合、送料が高くて安心する事が珍しくありません(笑)。

このようなこちらを気遣ってくれる丁寧なメールを頂くとうれしくなります。こう言う事を伝える時って金額の大きさは関係ないんですよね。
I must apologise…」で始めるメールは書きたくないですが…自分がセラーをやる時の参考にメールフォルダーのテンプレートに入れました。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark