Archive (Since Aug. 2005)

 

2010年3月
« 2月    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
2009/10/19 02:35

そうだ!このブログのタイトルは英語 de eBayだった

英語 de eBayというタイトルが恥ずかしくなる程、このところ英語でイーベイしてません
というか…このタイトルは失敗したなと今更ながら思ってたりします。だって、まるで英語できる人みたいじゃ〜ん

先月はsekaimonさんでの落札が多かったのと、eBay直の取引の方もいたってスムーズで、セラーさんとの交渉事とか一切ありませんでした。そうなると私の場合、コミュニケーションに英語を使う場面が一切なくなります。そしてブログのネタもなくなります。
eBayからのアナウンスメントを読んだり、イーベイ関連のサイトを見たりして英語には接してますが、一方通行で受取るだけだと、英語でインプットしても知識は日本語でしか蓄積されていません。

お金と時間をかける程切羽詰まってないというのを言訳にして、語学スクールとかも行ってないし…。それでも、多少は英語を上達させたいと言う願望はあるので、無料の英語学習系サイトは幾つか使ってるんですが、やはり、これも利害が絡んで来ないと燃え上がらないようです。
そしてその利用していた無料サイトも幾つか有料化が決まり、私の英語学習に更なる危機が訪れそうな予感。

自分への叱咤激励も兼ねて、現在利用している、気になっている、英語学習関連のサイトを幾つか紹介しておきます。どれも今日の今日までブラウザのブックマークにすら入れていなかったので、私の学習頻度は推して知るべし。これを機会にブックマークしておこう…。

yappr.comyappr.comはニュースなどの動画が英語と日本語の字幕付きで観られるサービスです。動画の種類もそこそこ豊富だし、良さそうなサービスじゃんと思っていたのですが、以前の私のマシンからは動画が上手く観れなかったんです。ニューマシンになって問題なく観れるようになったと思っていたら、先月辺りから突然の有料化。年間49ドル。今なら、もう捨ててしまいたい程価値の下がったPaypalバランスのドルを消費するには丁度良いかも知れない…

Smart.fm旧「iKnow!」で現在は「Smart.fm」という名称です。英語学習コミュニティで学習コンテンツを提供するのもユーザーです。一つのステップで同じ単語同じ例文を繰り返し学習して習熟度を深めて行くという、なかなか考えられた作りになってます。
こちらもプレミアムサービスという有料サービスの導入が決まり、サイト全体の見直しがあるようです。無料でどの位使えるのかしら?

lang-8.comlang-8.comはまだ見てるだけなんですが、英語に限らず外国語で日記を書くと他のメンバーさんが添削してくれるかも知れないサービス。日本語ネイティブではない方が日本語で書いている日記を読むのも面白いですよ。これ読んでると日本語って複雑怪奇な言語だな〜と思います。利用は無料です。

Englishcentral.comenglishcentral.comは先月始まったばかりのサービスで、現在はβ版が無料で公開されています。yappr.com同様、動画を利用した英語学習コンテンツです。スピーキングの練習機能が面白い。発音の評価もしてくれます。正式公開になったら、幾らになるんでしょうね?

どこも結構楽しいんですよ。しかし…英語の学習だけが目的だと、やっぱり燃え上がらない
やはり、イケメン講師のいる英会話学校かしら〜?ちょっとまた、体験入学(»»駅前短期留学)してくっかな…

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2009/08/25 11:17

うまい汁が店を販売してしまうのはGoogle翻訳の仕業だろうか?

ちょっと前に、どこかのオークションネタのブログで見掛けたのだったかしら?「うまい汁は店を販売します」をタイトルに持つスパムメールご存知ですか?@yahoo.co.jpのアドレスへよく届くらしいです。あまりに素敵なタイトルなので、ウチにも届かないかな〜と思っていたら、本日上手い事スパムフィルタをすり抜けて、めでたく受信トレイに着信してました

メールタイトル

うまい汁は店を販売します!各種のブランドLOUIS、GUCCI,CHANELの包み、腕時計、財布は直接経営します

発信元は、良くあるブランドのコピー品の販売サイトのようです。メール本文の方はそこそこ普通なんですけど、このタイトルの絶妙さ…は、腹、イタイ…

他にどんな名訳にお目に掛かれるかと好奇心にかられて、ついついサイトまで行ってしまいました。
まず、サイトのページタイトルが

たきつけて商店をつけにくることを歓迎します!

何か、火が出そう…は、腹、イタイ…

適当なリンクをクリックしたら、ラッキーなことにエラーページを引き当てました。

あなたの訪問のページは存在しますかます間違いが起こりませんでした

是非、元の文章を知りたいモノです。言語は中国語かな?中国語は文型的には日本語よりは英語に近いと聞いたことがあります。そうすると、自動翻訳で日本語に変換した場合、英→日翻訳と似たような結果になるのではないかしら?

ここまでぶっ飛んだ翻訳をしてくれるのは、やっぱりGoogleのWeb翻訳でしょう。それじゃあ、先日ネットで拾った面白翻訳ツールTranslation Partyを出動させてみよう
これがどういうツールかご存じない方は、TechCrunch Japanのこの翻訳記事をどうぞ。この日本語訳のタイトルも日本語的にこなれてるとは言い難いけど…
Translation PartyはGoogle Translateが本当は大天才であることをイヤというほど見せつける

再翻訳を繰り返す過程で、本来の意味に近い文章が出て来るかも知れません。
うまい汁は店を販売します。」からスタート!

   ↓
Good thing the store sells.
   ↓
事ストアグッド売っている。
   ↓
Good store that sells things.
   ↓
は、物事を販売してグッドを格納します。
   ↓
The stores sell good things.
   ↓
店良いものを売っています。
   ↓
The shop sells a good one.
   ↓
店良いものを販売する。
   ↓
Stores that sell good.
   ↓
店は良い販売する。
   ↓
Good shop to sell.
   ↓
ショップグッドを販売する。
   ↓
Good shop to sell.

日→英では「うまい汁」が「Good thing」? あ、そうか。「旨い汁を吸う」の「うまい汁」なんだ!google翻訳って変なところでボキャブラリが豊富…。きっと「良い物を売る店」みたいな意味だったんだろうな。

じゃあ「たきつけて商店をつけにくることを歓迎します!」は?

   ↓
Welcome to come and instigation to put a store!
   ↓
ようこそ来て、扇動ストアを配置する!
   ↓
Welcome come to put an incendiary store!
   ↓
ようこそ焼夷弾を格納入れに来て!
   ↓
Welcome come to put incendiary store!
   ↓
ようこそ焼夷弾を格納入れに来て!
   ↓
Welcome come to put incendiary store!

やっぱり、物騒だわ…。「たきつけ」がイケナイ気がする。ちなみに「商店をつけにくることを歓迎します!」だけなら翻訳の過程で「ようこそ店に来て!」と出て来ます。これなら分かります。
「たきつけ」ねぇ…なんだろう…もしかして「熱烈歓迎」の「熱烈」みたいな言葉かしら?

じゃあ、これ。「あなたの訪問のページは存在しますかます間違いが起こりませんでした。

   ↓
You visit your gag mistakes did not happen there.
   ↓
あなたのギャグのミスが発生していないしてください。
   ↓
Please do not gag your mistakes occur.
   ↓
あなたの過ちギャグはありませんが発生します。
   ↓
Gag occurs not your fault.
   ↓
ギャグのせいではないが発生します。
   ↓
Because of the gag will not occur.
   ↓
ギャグのためには発生しません。
   ↓
For the gag does not occur.
   ↓
ギャグについては発生しません。
   ↓
For gag does not occur.
   ↓
ギャグについては発生しません。
   ↓
For gag does not occur.

いや…充分ギャグ発生してるって…腹、イタイ…

きっと、否定の掛かる位置がずれちゃったのね。本来の意味は「あなたの訪問のページは存在しません。(かます)間違いが起こりました。」のような感じだと思うのよね。「かます」は「猿轡をかます」の意味で「gag」になったようなんだけど、元はなんだったんだろう?間違いの種類を特定するような言葉だったのではあるまいか?

Google以外の翻訳ソフトはもうちょっとマシだと思いますけど、使う時は、こんなギャグが発生する可能性がある事を忘れないで下さい。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2009/08/10 21:48

2つの未来 -willとbe going to-

夏休み中に読もうと思って「日本人の英語」の著者、マーク・ピーターセンさんの「心にとどく英語 (岩波新書)」を買いました。またしても古本屋買いですが、今回は100円じゃなく315円出しました

結局休み中は、滅多に出来ない実家でのファミリーサービスに明け暮れて、昨日帰りの飛行機でやっと読み始めたところです。英語の例文は軽く読み飛ばしつつ…日本語で書いてある部分だけでも「そうそう、そうなのよ」とうなずける所が沢山です。前2作よりもさらに言葉に込められた人の気持ちの部分に主眼を置いた内容だと思います。

その中の時制の話に、willとbe going toの違いの事がありました。学校ではwillは単純未来、be going toは近い未来を表すと教わったような気がします。しかしこの2つには時間的に遠い近いの違いではない大きな違いがあったのです。

その違いを踏まえて考えると、英米のセラーさんからのメールでは「いついつ発送します」の意味で「I am going to post…」「I am going to send…」「I am going to the post office…」などなど、be going を使った表現が多いのに納得です。
そういえば、そば屋の出前だったセラーさんは、「I will post…」でした(»»そば屋の出前ご苦労さん!

この2つはどんな違いを持って相手の心にとどくのでしょうね?

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2008/11/30 00:17

英語を褒められた

最近eBayの取引で定形文以外のメールが必要になる事は殆どなかったのですが、今月はなぜか、色々と英作文が必要な事態が発生しました。個々の内容は追って記事に書きたいと思いますが、その内の一人の方から英語が上手ねと褒めて頂きました

Your email was informative and interesting and what really amazes us is how good your written English is.

この言葉、eBayを始めたばかりの頃だったら素直に喜べました。こちらから「酷い英語でゴメンね〜」と書いていたので、それに対しての「いやいや、上手だよ」だったらたとえお世辞でも嬉しいのです。

勿論、自分がネイティブ並みの英文が書けているなんて思ってはいませんが、対等に話ができている気分になっていた時に、改めてこのようなお褒めの言葉をいただいてしまうと、自分の英語はやはりどこか変なのだという現実に引き戻されてしまいます。

でも、完璧な英語を操る日本人は、逆に相手の不信感を買ってしまう事もあるという…eBayフォーラムの興味深いスレッド
7 For All Man Kind Jeans from Japan

ある日本から出品のアイテムの真贋が話題になっています。
「だって、このオークション英語ばっちりだし。」
「そうなの。私もそこが気になって…」
「いやいや、完璧な英語で書いたり話したりする日本人だってかなりいるよ」
感じ方は人それぞれですけど、少なくとも私に関しては、完璧すぎる英語で相手に不信感を抱かせる心配は無用のようです

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2008/09/11 02:34

Googleの日英翻訳はタマにスゴい

eBay.comの秋の変更については、eBay Japan Teamさんにお任せするとして…
気晴らしに、googleの日英・英日翻訳が使えない件を、他のWeb翻訳サイトと比較して書いてみようと思っていたら、UKネタでお世話になっているブログ「tnfuk [today's news from uk+]」の作者nofrillsさんが、はてなでタイミング良くこんなエントリーを書いていらっしゃいました。
■[英語][翻訳][機械翻訳] 英→日、「使える」無料翻訳はどれか〜2008年9月版
google翻訳のダメダメぶりは、こちらのエントリーを読んでいただけら良く分かると思うのでこれも書くのを止めにしました。

このブログにもgoogle経由で海外からのアクセスがあります。その方達がなるべくgoogle翻訳された日本語記事を読まないように、一つだけナンチャッテ英語の記事をアップしてそちらにアクセスが向くように仕向けています。しかし、日に数件はhttp://translate.google.com…を通したアクセス履歴が残っていて、いやぁぁぁぁ〜と叫びたくなります。
検索結果に「Translate this page」のリンクなんて、10年早いわ

参考までに、以前に翻訳ソフトを比較した時に使った例文をgoogleで日英・英日するとこんな感じです。(参考記事»»翻訳ソフト実力テスト)

Hello. You buy an item. Japan is destined for shipping please tell me something. I have insured wants to be shipped by airmail. Shipping Paypal payment as soon as you ask. Thank you.
こんにちは。を購入するアイテムです。日本は何かを教えて配送する運命にある。私は被保険者になりたいのは航空便で出荷されています。配送PayPalのことを聞くとすぐにお支払いします。ありがとうございました。

この通りgoogle翻訳は、文法ダメダメ、マトモな会話が出来ないヤツです。しかし、ごくタマ〜にキラリと光るモノが…例えばコレ!

秋刀魚の味 → An Autumn Afternoon

「秋刀魚の味」が何で「ある秋の午後」よ?「さんま」と「味」は何処へ行ったのよ!と野暮は言わないで下さいね。日本映画の英語版タイトルとしては正しいのです。では本当に「サンマの味」の英訳をしたい時はどうすれば良いのか…それは訊かないで下さい。

この他にもアニメネタなどを翻訳させると、オタクをも唸らせる名訳を返すらしいです。
同じgoogle翻訳でも独→英とか仏→英では結構マトモに使えてるような気がしてたんですけど…実は私が気づいていなかっただけなのでしょうか?
日英以外でもこんな名訳を発見した方がいらっしゃいましたら、どうか日本語解説付きで教えて下さい。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2008/08/18 00:55

今度こそ買います!-英辞郎 第四版-

他人にはさんざん薦めておきながら、私は英辞郎を買った事がありません

niftyの英語フォーラムで無料配布されていたデータを10年近く使ってまして…でも、最近は足りない語彙をWeb版の英辞郎で補うことも多くなりました。第二版、第三版が出た時にすぐに購入すれば良かったのですが、まだ良いだろうと思っているうちに売切れになって買えず。
amazonではまたプレミア価格になっちゃってるのかな〜?と思って見てみたら、すでに第4版が予約受付け中ではないですか

今度こそ買うぞ〜!

しかし付属の検索ソフトが新しくなって、MacはOS10.4以上じゃないとダメらしい。英辞郎ビューアじゃダメなのかしら?これは英辞郎の前に新しいマシンの購入を考えた方が良さそうだ…って、こっちももう2年くらい言ってる気がします。
今度こそ買います!Intel Mac!

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark