
2008/07/27 01:40
イーベイフォーラムを見ていると、時々、日本のメンバーの住所氏名が日本語で貼付けられている事があります。
悪い事をしたメンバーを曝しているわけではありません。日本語版ペイパルで日本語で登録した住所を受取ってしまった海外のセラーさんが、困ってフォーラムで相談する為です。
そんなもん、本人に聞けば良いだろうと思うのですが、発送先の住所を日本語で送って来る相手ですから、英語理解度は未知数。その相手に英語で訊ねてちゃんと答えが返って来るかの不安もあるのでしょうか。
こっちは日本人ですから、英語だらけの掲示板で日本語は嫌でも目に入ります。オマケに個人情報ですから、えっ!良いのかしら?と思ってしまうのですが…日本語が読めない人達にとっては、それは割とどうでも良いみたいです。
皆、Google翻訳で訳してくれたり、知っている漢字の読みを当ててみたり、そのまま書き写して最後にJAPANと付けるようにアドバイスをしてくれていたり、問題解決の為に親身になってくれています。
Googleの日→英翻訳では、市町村名くらいまでは正しい読みに翻訳してくれます。
試しに「107-0052 東京都港区赤坂3-3」→「3-3 Akasaka, Minato-ku, Tokyo 107-0052」となかなか正確。
じゃあ、これ
「449-0214 愛知県北設楽郡東栄町大字本郷字上桜平28」→「Dong Rong-gun, Aichi 449-0214 Kitashitara characters Hitoshi Sakura Hongo, Oaza-28」
「キタシタラ」はOKですが、「字」が「文字」意味の「characters」に「東栄」が中国語風の「Dong Rong」になってしまった…「上」は何処へ行った?
人力で訳してくれる場合も「上桜平」が「Ue-sakura-hei」になったりします。
地名や人の名前は、我々日本人でも読めない事もありますよね。日本語に馴染みのない方々であれば尚の事、日本語表記の固有名詞から正しい英語表記に到達するのは困難です。
そして間違った英語表記から正しい日本語に再変換するという過酷なミッションを郵便局が達成できれば、荷物は無事に届けられるのですが…成功の確率は果たして?
日本語の住所を送ってしまった方は、多分eBayも始めたばかりの方が多いでしょう。
ご存知ないかもしれませんが、セラーさんが実際にeBayで使っているIDでフォーラムに投稿すると、貼付けられた住所氏名とeBay IDの関連が分かってしまう事もあります。良からぬ事に利用されてしまう可能性だってあるのです
無用なトラブルを招かない為にも、送金の時にPaypalのページに表示される配送先の住所が日本語になっていないか、確認して下さい。
And eBay sellers, If you got your buyer’s name and address in Japanese, please contact the buyer first. Please never put the name or address on BBS or forum on www. Those are buyer’s private information. Thank you,
参考記事
»»住所は一つにして頂戴
»»Paypal日本語化の弊害
読めばeBay力がアップする目からウロコの関連記事

2007/11/02 12:11
Paypalの日本語化以降、日本語のページで登録した方も増えて来たと思います。その為か、最近eBayのフォーラムでは日本のバイヤーの住所が「読めない」「Paypalから送り状を印刷すると、空欄になってしまう」などの話が出ています。
海外から日本へ郵便を送る場合、国名だけ発送元国の言語で表記してあれば、他は日本語でも届きます。しかし、日本語を全く知らない人達には、日本語表記の住所を手書きで書き写すのは至難の業なのです。またフォントの問題で、相手のパソコンが日本語を表示できない、表示できてもプリントできない事もあります。
以下の表は、日本語で登録した場合と、ローマ字で登録した場合の住所の見え方の違いです。英語方式で正しい住所表記で表示されるのは、英語のページでローマ字で(半角英数字のみで)登録した時だけです。
|
|
英語のページから見た場合
|
日本語のページから見た場合
|
日本語のページで
日本語で登録
|
〒100-1111
東京都 ○○市
△△町1-12-34
101
Japan
[カード名義人名]
|
〒100-1111
東京都 ○○市
△△町1-12-34
101
日本
[カード名義人名]
|
日本語のページで
ローマ字(半角英数字) で登録
|
〒100-1111
東京都 Xxxxxx-Shi
Zzzzzz-machi 1-12-34
101
Japan
[カード名義人名]
|
〒100-1111
東京都 Xxxxxx-Shi
Zzzzzz-machi 1-12-34
101
日本
[カード名義人名]
|
英語のページで
ローマ字(半角英数字) で登録
|
[カード名義人名]
Zzzzzz-machi 1-12-34
101
Xxxxxx-Shi, Tokyo,
100-1111,
Japan
|
〒100-1111
Tokyo, Xxxxxx-Shi
Zzzzzz-machi 1-12-34
101
日本
[カード名義人名]
|
英語のページで
日本語で登録 |
〒100-1111
Tokyo ○○市 △△町1-12-34 101
Japan [カード名義人名] |
〒100-1111
Tokyo ○○市 △△町1-12-34 101
日本 [カード名義人名] |
宛名人名は自動的にカード名義人名になりますので、日本語ページで漢字で登録している方は、これをローマ字(半角英数字)に修正する必要もありそうです。
ただし、既に登録済みのカード関連情報の修正は簡単ではないので、所定のフィームで変更依頼を提出して下さい。
Paypal Help»»パーソナルアカウント/プレミアアカウントの名前を変更する方法を教えてください。
自分がPaypalに登録したのは大昔なので、クレジットカードの住所・名義もローマ字(半角英数字)で登録してあります。これ以上新しいアカウントは作れないので、日本語化ページで登録した場合実際どうなるのかの検証はしていません。
日本語化で便利になりましたが、eBayの取引で利用する場合は、取引の相手は日本語化されていない事を忘れずに。
また、もう一つの問題として、eBayのアカウントとPaypalのアカウントを関連付けるPayPal Verifiedが上手く行かなくなるという話もありました。
eBay BBSの参考スレッドはこちら↓
http://hpcgi2.nifty.com/e_bay/cbbs/cbbs.cgi?mode=al2&number=666
取引相手と同じく、eBayも日本語化されていない事を忘れずに。
特に今年からeBayを始めた方は、自分が登録した国以外のeBayサイトから出品する場合にPayPal Verifiedの手続きは必須となっています。
Trust and Safety Initiatives – Frequently Asked Questions
それ以外にも、PayPal Verifiedが必要な場面は増えています。
これからPaypalに登録される方は、最初の登録だけは日本語ページからではなく、U.S.Englishのページから行なう方が、後々のストレスが少なくなるような気がします。「英語とは付き合わなければ、eBayはやって行けないんだし….」eBayジャパンがスタートした頃、既にeBay.comから参加されていた諸先輩方の言葉を思い出します。
参考記事
»»住所は一つにして頂戴
»»Do not put the name and address in Japanese please ;-)
読めばeBay力がアップする目からウロコの関連記事

2007/05/31 01:55
Could you confirm your address for shipping please.
支払った後、セラーさんからの返信メールにこんな事が書いてあり、不覚にも「confirm」の文字にビクッとしてしまいました。
ただ「発送先住所を確認してくれ」って事何だろうな〜と、自分に都合の良いよう解釈をしてメールを返しました。
Hello Tim
I think both my addrss on eBay and Paypal would be OK. But I will wright down it for your confirmation.
Crystal Crescent
1-1-1
xxxx-Machi
xxxxx-shi, Tokyo
000-0000 JAPAN
Phone +81 00(000)0000
セラーさんの返事
Hello,
Yes your address is the same, so I don’t know why Ebay says that you have change your address….anyway it’s better than sending it at the wrong address…
説明が厄介なConfirmed/Unconfirmed addressの話ではなかったので一安心。
eBayからセラーに送られる私の発送先住所に、最近変更されたと注意書きがあったようです。確かに、つい最近Paypalのアカウントをリンクさせる手続きをして、Shipping AddressをPaypalに登録したShippng Addressに変更しました。でも全く同じ住所なんですが〜。まあ、セラーさんも言うとおり、間違った住所に送るよりは確認を促すような表示がされている方が良いですね。
セラーから見ると、eBayから知らされる住所と、後からPaypalで知らされる住所が違っているバイヤーさんが結構多いです。
以前はPaypalで支払う時に「住所を知らせない」選択肢がありましたが、最近はダウンロードデータ等の特別なアイテムを除いて、発送を伴うアイテムへの支払いは必ず住所を知らせる必要があるようです。私は、eBayにもPaypalにもそれぞれ、自分の住所と、代行を受けてるショップの住所を登録しています。Paypalの方は支払い時に確認・変更ができますが、eBayの方はオークションの終了と共に、primaryの住所がセラー送られてしまうので、変更のタイミングが難しいです。
以前ショップの住所のままになっていたのを忘れて、自分用の買い物をしてしまった事があります。届かないな〜??と思って、セラーさんに教えてもらったInternational signedforの番号で追跡したら、とうの昔にショップの方へ配達済み。向こうでは「ヘンなモノ仕入れたな〜?」と思っていたらしい(笑)。だったら、連絡してよね!
最近は、代行の物含めてアイテムは全て自宅住所へ発送されるようにしています。その方が破損時の対応も確実だし、何より現物を確認しないと、アイテムを選ぶ勘が鈍る…。
Paypal日本語化以降、日本語ページから登録をしている方も多いと思いますが、eBayの取引で使うなら、ローマ字表記で住所登録しておいた方が良いですよ。eBayフォーラムでの、日本語表記の住所を受取ってしまったセラーさんの話によれば、「日本」が「JAPAN」で表示される以外は、全て日本語のまま。県名のプルダウンメニューも自動変換されないようなので、英語ページからの登録が必要という事かな?
海外から日本に手紙を出す時は、国名だけその土地の表記にしておけば、他は日本語でもOKと言いますが…先方のマシンが日本語フォントに対応しているとは限りません。文字化けした住所を律儀に書き写して送ってくれたとしても、多分届かないと思います(笑)
という事で、セラーに知らせる住所は、全て同じ住所で、表記も統一した方が、混乱がなくて良いというお話でした。
関連記事
»»Paypal日本語化の弊害
»»Do not put the name and address in Japanese please ;-)
読めばeBay力がアップする目からウロコの関連記事
Recent Comments