2008/11/06 03:20

後ゴネ同梱依頼中

円高の勢いに早くも翳りが見え始めたので引き続き、ちょっと気になる、でもいつでも買えると思ってwatch listに放り込んでいた実用系現行販売中(でも日本では売ってない)アイテムへ、今の内にと入札中です。いつもと違うカテゴリのアイテムは、やはりいつもと勝手が違う。

ドルが100円を切った10月初旬にあるアイテムへ同梱についての質問メールを送りました。
都合の良いように和訳を付けていますが、私の英文はいい加減ですのでご了承下さい(添削歓迎)。

Hello, I am interested in purchasing the XXX and more. Could you combine shipping? And is any discount available if it reduce the actual postage? Thank you in advance for your kind reply. Crescent
こんにちは。このXXXと他のも買おうと思っています。同梱出来ますか? 同梱で送料は安くなりますか?お返事よろしくお願いします。

Hi Crescent,
I can combine shipping. Only add $5 for each additional item.
Kind regards,
こんにちは。同梱出来ます。 追加のアイテムに付き、5ドル足して下さい。

このセラーさんはEMS発送で、1アイテム当たりの送料は25〜35ドルだったので、この値引はお得感ありしかし、その後またドルが持ち直してしまったので、入札を見送っていました。
またまたドルがドドッと下げた20日過ぎ、再出品されていたこのアイテムXXXA(送料$25)とアイテムYYY(送料$30)を開始価格でゲット。しかし届いたインボイスを見ると、送料が値引されてません。
う〜ん、今回の出品では質問送ってないから、あの値引き交渉は無効なんだろうか?
値引きがあるならもう一個入札しようと思ってたんだけど…値引きの有無で事情が大きく変わって来るので、セラーさんにメール。

Hello, Thank you for your swift invoice. I asked a question about shipping discount regarding item(XXXA) #000000001 on 8th Oct.. At that time I got an answer that you can combine shipping and discount is available. I would be happy if it is available also on this transaction. I will bid on item(XXXB) # 000000003 if I can get shipping discount. Thanks.
Kind regards
こんにちは。早々のインボイスをありがとうございます。10月8日に#000000001のアイテムXXXAに送料の値引きについて訊ねています。その時に、同梱すれば送料の値引きがあると返事を貰いました。今回もそうしていただけたら嬉しいのですが。値引きがあるなら、# 000000003のアイテムXXXBも買つもりです。よろしく。

お返事は…

Hi,
I’m so sorry for the confuse. Your 2 items will be shipped separatly. The XXX one will be ship from my store and the YYY one will be shipped from our supplier directly. So I cann’t combine shipping them.
Thank you very much for your understanding.
Best regards,
混乱させてゴメンなさい。2つのアイテムは別々に発送されます。XXXはうちのお店から、YYYの方は業者から直接発送します。だから同梱は出来ません。あしからず。

発送元が違うなんて、そんな〜
でもアイテムXXXAとXXXBはサイズ違いのアイテムだから一緒に発送できるはず。こっちはまとめ送りして貰わないと、送料がイタい。

Hello, Thank you for clarification of postage. I have got it.
I intend to bid on one more item(XXXB), # 000000003. Are combine shipping with XXXA and discount available for them? Thank you for your trouble.
Kind regards
送料の説明ありがとうございます。了解しました。
# 000000003にも入札するつもりですが、こちらはXXXAとの同梱と送料の値引きはできますか?お手間をかけてすみません。

Hi, For XXXs, we can combine shipping them. Please add extra $5 for an additional item.
Kind regards,
XXXなら同梱出来ます。 追加のアイテムに付き、5ドル足して下さい。

ふぅ…良かった。

しかし、これ位じゃあゴネたとはいえないわ。ゴネるってきっとこうするのよね。

I was not told that some of your items could not be shipped combined. You should have mentioned that you have another item location. I would not have bought YYY if I had known that the shipping discount was not available. It’s all your fault. I can not pay for them till you correct the postage. Thank you,
同梱できないアイテムがあるなんて聞いてません。発送元が別にあるならそう書いておくべきです。送料の値引きがないと知っていればYYYは購入していませんでした。これはあなたの責任です。送料が修正されるまで払うわけにはいきません。

とかどうらしら?
仮定法過去なんて小技にチャレンジしてみたこの例文、通じるのかどうか確認する事なく、この取引も穏やかに終了するかと思いきや…この後に更なる試練が待ち受けていようとは!想像だにしていなかったcrescentでありました。
To be continued.

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2007/12/09 03:12

Leeeeeeet’s Combine!

先日の昼時に、某国営放送の「スタジオパークからこんにちは」(ゲスト:水木一郎)を何の気なしに観ていました。

コ〜ンバイン ワン・ツー・スリー♪
フォー・ファーイブ 出撃だ〜♪

それから、この歌が頭を離れませんっ!
この曲は超電磁ロボ コン・バトラーVの主題歌(「コン・バトラーVのテーマ」 作詞:八手三郎)。
大昔の記憶で曖昧ですが、敵キャラが結構美形だったので観ていたような気がします。
しかし、そんなお話の内容よりも私の記憶にしっかりと残っているのは「コンバイン」
ロボットアニメでお決まりの合体シーンでも毎回、「レ〜ッツ、コンバイン!」と叫ぶのです。

都会にお住まいの方は馴染みがないかも知れませんが、米どころの私の実家地方では、ヤンマー、ヤマハ、クボタetc.の農業機械のCMがよく流れます。ヤン坊マー坊天気予報の歌もフルコーラス歌えます(多分…)。それらを見て育ったためか、私の中では「コンバイン=脱穀機能付き稲刈り機」とインプットされていました。
なぜロボットアニメになぜコンバインと、とても不思議に思ったのでした。

それから○年….この疑問が解けたのは、eBayでセラーを始めたばかりの頃にバイヤーさんから届いた質問メールを見た時でした。

Could you combine shipping?(同梱お願いできますか?)

そうだったのか…combineって…そうだったのか〜!

学生時代に気付いてても良さそうなもんですが(笑)

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2007/09/03 04:05

久々の同梱依頼

eBayで某バンドのTシャツが出品されていました。このバンドが10数年前に初来日した時に、私はライブハウスで同じTシャツを買っています。バンドTシャツと言う物は、普段着るには何となく気恥ずかしくて、買ってもボロボロになるまで着る事はあまりないのですが、このTシャツに関しては、妙に気に入ってヘビーローテーションだったので、プリントも薄くなり、色も褪せ…
何年か前にこのバンドが来日した時、久々にこのTシャツを引っ張り出して、ライブに行きました。封印状態だったデビュー当時の曲をやってくれて凄く嬉しかった事もあって、益々思い入れが出来てしまい今でも捨てられずにいます。

eBayに出品されていたTシャツも、結構着古した感じですが、私のよりは遥かにマシ!
格安スタートのなで入札してみようと思っています。同じセラーさんからはもう一つ、同じバンドのTシャツが…こちらは10年前くらいか? 細身でレディス物のようだし、普段でも着れそうなデザインだよね〜。こっちも入札してみるか。

どちらも日本向け送料はRoyal Mail Airmailで6ポンド。
Tシャツ2枚なら2Kg以内で十分収まるはずなので、同梱すれば確実に送料の実費部分は安くなるはず。その安くなった分でInternational signed for(書留)を付けてもらえば安心

しかし、このセラーさんの説明文には「同梱すると送料お安くなりまっせ〜♪」のコメントがないっ!
同梱してくれるはず…送料もその分安くしてくれるはず…こういった希望的観測で入札→落札して、玉砕した方々の例を沢山見て来ているだけに、この件について訊ねずに入札するワケにはいかん!久々の同梱依頼だったので、昔作った定型文がどっかいっちゃたよ….仕方なく、一から作文。

Hello,
I am interested in purchasing the T-shirt and another one of your items. Could you combine shipping? And is any discount available if it reduce the actual postage? Thank you in advance for your kind reply.
このTシャツと、もう一つあなたのアイテムを買いたいと思っています。同梱はしてもらえますか?それで送料が安くなるなら、(その分S&Hから)値引きしてもらえますか?よろしくお願いします。

イーベイには「同梱はするけど送料は安くしない!」というポリシーのセラーもいます。そうなると厄介なので、同梱OKかだけではなく送料の値引きの件も確認。
こんな感じでいいかな〜?ちょっとラフだったかしら?7年もイーベイやってるのに、いまだに自分の英文には半信半疑です(笑)

セラーさんからのお返事来ました。

yeah no problem, i’ll combine postage on the items which will make it cheaper

これで、一安心。
まあ、訊かずに入札しても最悪S&Hで12ポンドを越える事はないですが、今回アイテムがあまり高額にはなりそうにないだけに、S&Hの2・3ポンドの違いが入札価格に大きく響くのよね。
あと心配なのは、このセラーさんが出品している他の衣類が全て超特大サイズだってことです。本命のTシャツは、私が持っているのと同じLサイズ。これでも私にはかなり大きいのです。さらに伸びちゃいないでしょうね??
これは…訊くに訊けない〜(笑)

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2005/11/01 13:44

アレもコレも欲しいんだけど

入札していて、一人のセラーのアイテムで何点か欲しい時ってありますよね。
予め、コレとコレで送料幾ら?と聞けば手っ取り早いのですが、落札出来るかも分からないし、落札額によってはもう一個は入札しないかも知れないし…と考えているうちにオークションの終了も迫って来たりして…。

私はまず一個落札してしまう事が多いです。もう一個入札出来そうな価格で落札できた時は、終了後すぐにRequest TotalかAsk a Questionのフォームからセラーにメールします。
これは参考に使っているバイヤーさんからもらったメール

I was the high bidder on the above-listed auction. Also, I am planning on bidding on XXXXX auction that is ending later this week — would it be ok to wait for that auction to end, and then pay for both items at once?
私は上記オークションの落札者です。今週末に終了するXXXXXのオークションにも入札予定です。その終了まで支払いを待っていただいて、その後で両方のアイテムの支払いをしてもよろしいでしょうか?

無事にもう一個も落札出来たら、

I have also won the bid on XXXXX. I would like to combine the shipping of the two items, will that change the cost of shipping any? Please, let me know. I will get an International Postal MO for the total cost if that is all right? Thank-you so much!
XXXXXも落札しました。2個を纏めて発送していただきたいです。送料が変るなら教えて下さい。(同時発送が)大丈夫なら、国際郵便為替を購入します。よろしく。

ちなみに、昨日のセラーさんの返事は一言「Yes」だけでした。簡潔です(笑)。
大体はこんな返事をいただきます。

Hello Crescent,
No Problem and congrats on your auction win.
Please be aware that there is alot of interest (watchers) on the picture frame..Good Luck.Bobby
(同梱は)大丈夫それと落札おめでとう。
その額縁に興味のあるヤツは沢山いるから、がんばってね。

私が落札するアイテムも、販売するアイテムも、送料や梱包方法がバラバラで正確な送料は梱包してみないと分からない事が多いです。出品する場合、概算は提示しますが、梱包材の調達はオークションが終わってからです。出来るだけ無駄な重量の出ない箱を調達したり、なければ加工してサイズを合わせたり、小形包装物に納まるように調整したり、さあきっちり梱包出来た!それで送料知らせたら、そのバイヤーさんが別のアイテムにも入札したいと言われたりすると…ハンドリング取るぞゴラァァァ!な気持ちになります。

セラーさんもそれぞれなので、どの時点で連絡するのが良いか一概には言えませんが、最初のアイテムが終了してからなら、出来るだけ早く知らせた方がセラーさんも動きやすいと思います。
中には早々とコレとコレ!って入札表明してくれるバイヤーさんもいて、こちらもそれに合わせて梱包の準備をしていたら、結局その人は落札出来なかったなんて事もあって…逆に自分がバイヤーになると、かなり本気じゃないと質問しづらい。
これはアイテムの性格によりますね。

稀にですが、同梱はしない!同梱するけど送料は1個分づつキッチリ徴収!のセラーさんもいます。

I am always happy to combine purchases to reduce postage costs for buyers who win more than one item.
複数ご購入のお客様には、送料節約の為に同梱致します。

Whenever possible I will combine postage to reduce costs.
送料を抑える為に、可能な限り同梱します。

I will always combine purchases to reduce postage so please view my other auctions.
送料を抑える為に必ず同梱致しますので、どうぞ他もアイテムもご覧下さい。

When more than one item is purchased we will combine the order.
複数お買い上げの場合は、同梱致します。

このように説明文の中で同梱に関して言及しているセラーさんであれば安心ですが、何も書いていないセラーさんには、入札前に同梱の有無と同梱で安くなる分の送料の値引きがあるのか、確認した方が良いでしょう。

Hello, I am interested in purchasing the XXX and more. Could you combine shipping? And is any discount available if it reduce the actual postage? Thank you in advance for your kind reply. Crescent
こんにちは。このXXXと他のも買おうと思っています。同梱出来ますか? 同梱で送料は安くなりますか?お返事よろしくお願いします。

-セラー・バイヤー相互の利益の為、取引コスト削減にご協力下さい-
  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark

Archive (Since 2005)

 

2010年3月
« 2月    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Exchange rates

あわせて読みたい

Creative Commons Attribution