2009/08/25 11:17

うまい汁が店を販売してしまうのはGoogle翻訳の仕業だろうか?

ちょっと前に、どこかのオークションネタのブログで見掛けたのだったかしら?「うまい汁は店を販売します」をタイトルに持つスパムメールご存知ですか?@yahoo.co.jpのアドレスへよく届くらしいです。あまりに素敵なタイトルなので、ウチにも届かないかな〜と思っていたら、本日上手い事スパムフィルタをすり抜けて、めでたく受信トレイに着信してました

メールタイトル

うまい汁は店を販売します!各種のブランドLOUIS、GUCCI,CHANELの包み、腕時計、財布は直接経営します

発信元は、良くあるブランドのコピー品の販売サイトのようです。メール本文の方はそこそこ普通なんですけど、このタイトルの絶妙さ…は、腹、イタイ…

他にどんな名訳にお目に掛かれるかと好奇心にかられて、ついついサイトまで行ってしまいました。
まず、サイトのページタイトルが

たきつけて商店をつけにくることを歓迎します!

何か、火が出そう…は、腹、イタイ…

適当なリンクをクリックしたら、ラッキーなことにエラーページを引き当てました。

あなたの訪問のページは存在しますかます間違いが起こりませんでした

是非、元の文章を知りたいモノです。言語は中国語かな?中国語は文型的には日本語よりは英語に近いと聞いたことがあります。そうすると、自動翻訳で日本語に変換した場合、英→日翻訳と似たような結果になるのではないかしら?

ここまでぶっ飛んだ翻訳をしてくれるのは、やっぱりGoogleのWeb翻訳でしょう。それじゃあ、先日ネットで拾った面白翻訳ツールTranslation Partyを出動させてみよう
これがどういうツールかご存じない方は、TechCrunch Japanのこの翻訳記事をどうぞ。この日本語訳のタイトルも日本語的にこなれてるとは言い難いけど…
Translation PartyはGoogle Translateが本当は大天才であることをイヤというほど見せつける

再翻訳を繰り返す過程で、本来の意味に近い文章が出て来るかも知れません。
うまい汁は店を販売します。」からスタート!

   ↓
Good thing the store sells.
   ↓
事ストアグッド売っている。
   ↓
Good store that sells things.
   ↓
は、物事を販売してグッドを格納します。
   ↓
The stores sell good things.
   ↓
店良いものを売っています。
   ↓
The shop sells a good one.
   ↓
店良いものを販売する。
   ↓
Stores that sell good.
   ↓
店は良い販売する。
   ↓
Good shop to sell.
   ↓
ショップグッドを販売する。
   ↓
Good shop to sell.

日→英では「うまい汁」が「Good thing」? あ、そうか。「旨い汁を吸う」の「うまい汁」なんだ!google翻訳って変なところでボキャブラリが豊富…。きっと「良い物を売る店」みたいな意味だったんだろうな。

じゃあ「たきつけて商店をつけにくることを歓迎します!」は?

   ↓
Welcome to come and instigation to put a store!
   ↓
ようこそ来て、扇動ストアを配置する!
   ↓
Welcome come to put an incendiary store!
   ↓
ようこそ焼夷弾を格納入れに来て!
   ↓
Welcome come to put incendiary store!
   ↓
ようこそ焼夷弾を格納入れに来て!
   ↓
Welcome come to put incendiary store!

やっぱり、物騒だわ…。「たきつけ」がイケナイ気がする。ちなみに「商店をつけにくることを歓迎します!」だけなら翻訳の過程で「ようこそ店に来て!」と出て来ます。これなら分かります。
「たきつけ」ねぇ…なんだろう…もしかして「熱烈歓迎」の「熱烈」みたいな言葉かしら?

じゃあ、これ。「あなたの訪問のページは存在しますかます間違いが起こりませんでした。

   ↓
You visit your gag mistakes did not happen there.
   ↓
あなたのギャグのミスが発生していないしてください。
   ↓
Please do not gag your mistakes occur.
   ↓
あなたの過ちギャグはありませんが発生します。
   ↓
Gag occurs not your fault.
   ↓
ギャグのせいではないが発生します。
   ↓
Because of the gag will not occur.
   ↓
ギャグのためには発生しません。
   ↓
For the gag does not occur.
   ↓
ギャグについては発生しません。
   ↓
For gag does not occur.
   ↓
ギャグについては発生しません。
   ↓
For gag does not occur.

いや…充分ギャグ発生してるって…腹、イタイ…

きっと、否定の掛かる位置がずれちゃったのね。本来の意味は「あなたの訪問のページは存在しません。(かます)間違いが起こりました。」のような感じだと思うのよね。「かます」は「猿轡をかます」の意味で「gag」になったようなんだけど、元はなんだったんだろう?間違いの種類を特定するような言葉だったのではあるまいか?

Google以外の翻訳ソフトはもうちょっとマシだと思いますけど、使う時は、こんなギャグが発生する可能性がある事を忘れないで下さい。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2008/09/11 02:34

Googleの日英翻訳はタマにスゴい

eBay.comの秋の変更については、eBay Japan Teamさんにお任せするとして…
気晴らしに、googleの日英・英日翻訳が使えない件を、他のWeb翻訳サイトと比較して書いてみようと思っていたら、UKネタでお世話になっているブログ「tnfuk [today's news from uk+]」の作者nofrillsさんが、はてなでタイミング良くこんなエントリーを書いていらっしゃいました。
■[英語][翻訳][機械翻訳] 英→日、「使える」無料翻訳はどれか〜2008年9月版
google翻訳のダメダメぶりは、こちらのエントリーを読んでいただけら良く分かると思うのでこれも書くのを止めにしました。

このブログにもgoogle経由で海外からのアクセスがあります。その方達がなるべくgoogle翻訳された日本語記事を読まないように、一つだけナンチャッテ英語の記事をアップしてそちらにアクセスが向くように仕向けています。しかし、日に数件はhttp://translate.google.com…を通したアクセス履歴が残っていて、いやぁぁぁぁ〜と叫びたくなります。
検索結果に「Translate this page」のリンクなんて、10年早いわ

参考までに、以前に翻訳ソフトを比較した時に使った例文をgoogleで日英・英日するとこんな感じです。(参考記事»»翻訳ソフト実力テスト)

Hello. You buy an item. Japan is destined for shipping please tell me something. I have insured wants to be shipped by airmail. Shipping Paypal payment as soon as you ask. Thank you.
こんにちは。を購入するアイテムです。日本は何かを教えて配送する運命にある。私は被保険者になりたいのは航空便で出荷されています。配送PayPalのことを聞くとすぐにお支払いします。ありがとうございました。

この通りgoogle翻訳は、文法ダメダメ、マトモな会話が出来ないヤツです。しかし、ごくタマ〜にキラリと光るモノが…例えばコレ!

秋刀魚の味 → An Autumn Afternoon

「秋刀魚の味」が何で「ある秋の午後」よ?「さんま」と「味」は何処へ行ったのよ!と野暮は言わないで下さいね。日本映画の英語版タイトルとしては正しいのです。では本当に「サンマの味」の英訳をしたい時はどうすれば良いのか…それは訊かないで下さい。

この他にもアニメネタなどを翻訳させると、オタクをも唸らせる名訳を返すらしいです。
同じgoogle翻訳でも独→英とか仏→英では結構マトモに使えてるような気がしてたんですけど…実は私が気づいていなかっただけなのでしょうか?
日英以外でもこんな名訳を発見した方がいらっしゃいましたら、どうか日本語解説付きで教えて下さい。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2007/07/09 05:26

Lost In Translation

ウィキペディア(Wikipedia)のパロディサイトで、アンサイクロペディア(Uncyclopedia)というサイトがあります。
このサイトの主旨をトップページから引用すると

アンサイクロペディアの使命は、可能な限りもっとも無駄な形で、もっともきつい皮肉とユーモラスな方法でもって、世界に嘘情報を広めることにあります。

この中の再翻訳という項目が、私的にはツボでした。
アンサイクロペディアにおいて、再翻訳は、日→英→日で機械翻訳に掛けて、その超訳ぶりを楽しむ一種の遊びと定義付けられています。

翻訳ソフトをお使いの方なら、英文を翻訳に掛けて「ぷっ」と吹き出しそうになった経験は少なからずおありかと思います。
一見日本語なのに、なぜか全く頭に入って来ない、要領を得ない文章である事が多いです。
英文から機械翻訳された日本文が、そのような物であれば、日本文から機械翻訳された英文も当然、同程度の物である事は、想像に難くありません。現に、eBayのフォーラムに於いても「日本人バイヤーから、こんな文章が届いたが…誰か意味を教えてくれ」と、機械翻訳されたと思しき英文メールの文面が貼付けられているのを見た事があります。
これが、日本人が見れば元の日本文が想像出来るだけに、結構分かる物なんです(笑)
しかし日本語のクセを全く知らない方には、宇宙からのメッセージ並みにインパクトのある物らしいです。

最近このような投稿が少ないのは、翻訳ソフトの精度が向上しているためでしょう。マシンにインストールして使用するタイプの翻訳ソフトであれば、自分の使う状況に応じてカスタマイズする事も可能ですから、精度も出易いでしょう。
将来的には機械翻訳の精度が人的翻訳並みになる日も来るかもしれません。
それまでは、利用する側の人間が、機械翻訳に向くように文章を工夫する必要があり、機械翻訳が作成した文章が適切かどうか自分で判断する必要があります。
今の時点では、機械翻訳、特にWeb上の翻訳サービスは「遊び」と思っておかないと、痛い目に遇うかも知れません。

The day when the accuracy of the machine translation becomes a human ordinary translation might come in the future.
Till then, it is necessary to judge whether it be necessary to devise sentences so that man on the side used is suitable for the machine translation, and sentences that the machine translation made are appropriate for myself.
The translation service in the machine translation, especially Web might treat to painful eyes if it is not thought, “Play” for the present. (エキサイト翻訳)

機械翻訳の精度が人間の普通の翻訳になる1日は将来、来るかもしれません。
その時まで、したがって、使用される側の上のその男性が機械翻訳に適しているのが捻出文に必要であるかどうか判断するのが必要であり、機械翻訳が作った文は自分で適切です。
機械翻訳における翻訳サービス、特にウェブは当分それが考え、「プレー」でないなら苦痛な目に扱われるかもしれません。
(エキサイト翻訳)

いまの時点では、ルー語変換の方がよっぽどタメになるので、トゥギャザーしてみました(笑)

フィーチャー的にはマシン翻訳の精度がヒューマン翻訳コモンになる日も来るかもしれません。
それまでは、ユーズする側のヒューマンが、マシン翻訳に向くように文章を工夫するネセサリーがあり、マシン翻訳がドローアップしたセンテンスが適切かどうかマイセルフでデシジョンするネセサリーがあります。
今のポイントインタイムでは、マシン翻訳、特にWeb上の翻訳サービスは「遊び」と思っておかないと、痛い目にミートするかもカムトゥライトしません。(ルー語変換)

参考記事»»翻訳ソフト実力テスト

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2006/03/23 00:10

国際舞台でTOPに!!!

さらなるクーポン情報を求めてググッてみたら....
google.comの検索結果で、このブログが一番目にっ!!!
嬉しいので、記念撮影。ピ〜〜〜ス
googbe_shot.jpg
http://www.google.com/search?hl=en&q=C-MARCH2006CAT&btnG=Google+Search
でも、71記事中ですから...。
それでも今日はgoogle経由でアメリカとオーストラリアからのアクセスが30位ありました。Goooleって凄いっすね。
多分日本語見てすぐに帰ってしまうだろうから、怪しい英語を披露している所は見られていないはず...。
笑っちゃうのが、このブログに [ Translate this page ]が表示されている所。試しに翻訳されたこのBlogを見てみました。
おぉっ!所々にカナが混じるけど、結構英語に変換されてる。
しかし、やっぱり....意味不明。
「申し訳ない」が「there is no excuse」って...ちょっと!「言い訳はない!」って開き直ってど〜するのよ?それとも英語でも「申し開きのしようがございません」みたいな言い方するの?
書いた本人ですら原文を読み返さないと、分かりませ〜ん(笑)
そんなワケで、使えない機械翻訳には任せておけない。今日は特別に英語バージョンもつけちゃう。
I will try to write today’s post in English for visitors from google.com.

I googled for more info about eBay coupons and found that my blog is on the top of the results.
What a fun! I took a snapshot with making a V…….

Ummmmmm, mission impossible!!!!

追加のクーポン情報(Additional coupon code)
CPPEBAY03 オーストラリアのクーポンコード。AU$5と少額ですが、結構使えた情報が寄せられています。US$の買い物もOK。期限は不明。「03」だから、3月いっぱいかな?

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2006/01/06 02:00

英語以外の言葉

他のバイヤーの入札履歴を追っていて、うっかり英語圏以外のeBayへ足を踏み入れてしまう事があります。
英語の説明文を併記してくれているセラーさんもいらっしゃいますが、圧倒的に母国語だけの出品の方が多いです。
説明文は翻訳ソフトに頼って何とか...ソフトはMacに入っているSYSTRANを使用しています。AltaVistaなどのWEB翻訳サイトもこのシステムを利用しています。たまにサーバーが落ちてたり、精度も???ですが、多くの言語に対応していると言う点では助かります。
それでも分からないところはオンライン辞書で補っています。
しかし、そうやって理解した事が本当に正しいのかは半信半疑なので、入札は躊躇してしまいます。それ以上に実際に取引する事を考えると、やはり相手が英語(または日本語!)での遣り取りに応じてくれるかどうか?確認しないと入札は出来ないです。
メールしてみれば皆さん英語でOKと言ってくれるし、私よりずっと英語は堪能そうです。
でもやっぱり、郷に入っては郷に従えで、相手の母国語を使って話したいな〜と思うのは....単なる私の見栄です(笑)

Discover SYSTRAN Translation Software version 5.0

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2005/09/22 22:20

翻訳ソフト実力テスト

私はアンチ翻訳ソフト派です。
初めてインターネットを始めた頃、Web翻訳を見つけてこれはスゴい物がある!と思いました。実際使ってみると意味不明な訳ばかり。ましてや日本語→英語の翻訳なんて論外と思っていました。しかし最近、このブログで紹介した例文を訳させてみたら、あら、マトモ。数年で進化しているようです。

たまに使うのはExcite翻訳ですが、他のサイトはどんなものか?Web翻訳の実力比較をしてみたいと思います。例文を英訳し、さらにその英訳を日本語訳させてみました。
例文

「こんにちは。あなたのアイテムを購入致しました。日本宛の送料が幾らか教えて下さい。私は保険付きのエアメールでの発送を希望しています。送料を伺い次第Paypalでお支払い致します。よろしくお願いします。」

わざと主語を抜いた日本語的な文で意地悪しました。
Excite翻訳

Hello. Your item was bought. Please teach how much the carriage to Japan is. I am hoping for sending out by insurable airmail. We will pay with Paypal as soon as the carriage is heard. My best regards.
こんにちは。 あなたの品物を買いました。 日本へのキャリッジがどれくらい多くであるかを教えてください。 私は、保険付きの航空便で出すのを望んでいます。 キャリッジが聞かれるとすぐに、私たちはPaypalと共に支払うつもりです。 私の最も良いあいさつ。

主語をハッキリさせない日本語の文にあっさりあっさり引っ掛かってくれました。
teachもこの場合はあまり適切ではないですね。入れ替えるとしたらshow、let me know、tell。
carriageは送料の意味ですが、eBayの取引ではあまり馴染みのない単語です。アメリカならshipping、shipping charge、shipping fee、shipping cost。イギリスならpostageが一般的。

Yahoo!翻訳

Hello. I purchased your item. The postage addressed to Japan please teach it a bit. I hope for dispatch with the airmail which the insurance is with. I pay the postage in Paypal on inquiry. Thank you.
こんにちは。私は、あなたのアイテムを購入しました。郵便料金は、日本がどうか少しそれを教えることを申し出ました。私は、保険がある航空便で、急送を望みます。私は、問合せに関してPaypalで郵便料金を払います。ありがとう。

出だしは良かったのですが、後半は厳しいです。
a bitは「幾らか」を「少しばかり・若干」の意味に取ったためですね。
inquiryはこちらが訊ねる場合で「伺う」の訳として不適当。

Infoseek翻訳ocn翻訳@nifty翻訳

Hello. I purchased your item. Some mailing costs addressed to Japan should teach. I wish dispatch with an airmail with insurance. Immediately after hearing about a mailing cost, I pay by Paypal. Thank you for your consideration.
こんにちは。Iはあなたのアイテムを購入しました。日本に出されたいくつかの郵送料は教えるべきです。Iは、保険を備えた航空便を備えた急送を望みます。郵送料に関して聞いた直後に、IはPaypalによって払います。あなたの考察に感謝します。

う〜ん、教えて下さいがshould teachになっているのがいただけませんが、他は結構いけてそうじゃないか?でも何か詰問調ですね(笑)
「よろしく...」がThank you for your consideration.になってるのも、文脈として適当ではないです。

という訳で、まあまあ使える、でも奇妙な英語である事は否めない。55点かな〜?
英訳された文を読んで、この単語は?と思ったら一応辞書を引いてみましょうね。「いくらか」→「a bit」みたいな、意図しない意味に翻訳されている場合があります。逆も然りで、和訳された文章が意味不明になるのは単語が文脈を無視した一般的な意味に訳されてしまうからです。わからない単語は辞書を引いてみましょう。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark

Archive (Since 2005)

 

2010年3月
« 2月    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Exchange rates

あわせて読みたい

Creative Commons Attribution