その違いを踏まえて考えると、英米のセラーさんからのメールでは「いついつ発送します」の意味で「I am going to post…」「I am going to send…」「I am going to the post office…」などなど、be going を使った表現が多いのに納得です。
そういえば、そば屋の出前だったセラーさんは、「I will post…」でした(»»そば屋の出前ご苦労さん! )
eBay.comの秋の変更については、eBay Japan Teamさんにお任せするとして…
気晴らしに、googleの日英・英日翻訳が使えない件を、他のWeb翻訳サイトと比較して書いてみようと思っていたら、UKネタでお世話になっているブログ「tnfuk [today's news from uk+]」の作者nofrillsさんが、はてなでタイミング良くこんなエントリーを書いていらっしゃいました。 ■[英語][翻訳][機械翻訳] 英→日、「使える」無料翻訳はどれか〜2008年9月版
google翻訳のダメダメぶりは、こちらのエントリーを読んでいただけら良く分かると思うのでこれも書くのを止めにしました。
このブログにもgoogle経由で海外からのアクセスがあります。その方達がなるべくgoogle翻訳された日本語記事を読まないように、一つだけナンチャッテ英語の記事をアップしてそちらにアクセスが向くように仕向けています。しかし、日に数件はhttp://translate.google.com…を通したアクセス履歴が残っていて、いやぁぁぁぁ〜と叫びたくなります。
検索結果に「Translate this page」のリンクなんて、10年早いわ
Hello. You buy an item. Japan is destined for shipping please tell me something. I have insured wants to be shipped by airmail. Shipping Paypal payment as soon as you ask. Thank you. こんにちは。を購入するアイテムです。日本は何かを教えて配送する運命にある。私は被保険者になりたいのは航空便で出荷されています。配送PayPalのことを聞くとすぐにお支払いします。ありがとうございました。
What I quoted you is what the post office charges….nothing extra. 私が出した数字は郵便局でかかる費用で、割増しはしていません。
文法的に言うと「What I quoted you」も「what the post office charges」関係代名詞Whatで導かれる名詞節…何のこっちゃ???ですが…私的にはコレが目からウロコの使い方でした。
そんな事も知らなかったんかい!って突っ込んで下さっても結構です(笑)。関係代名詞って、前述の何かを受けて使う物だと思っていたので、何の前置きもなくWhatが出て来たので、ただ新鮮だったんです。
The S&H in your invoice is far more expensive than what I was told. (インボイスの送料が聞いていたのより随分と高いです)
I am afraid what you sent is not what I ordered. (送られた物は頼んだ物と違う気がします)
The item was better than what I expected. (予想していたより良い物でした)
Recent Comments