2009/04/06 00:05

関税 -それは言わないお約束です-

関税を安く、または非課税にする為にセラーにValueを安く書いてもらうとか「GIFT」にチェックマークしてもらうとか…英語でどうやってお願いしたら良いでしょうか?みたいな質問を時々見かけます。
私は、ついつい小煩く「それは脱税行為だから、お止めなさい」と言ってしまうので「ちっ、固いこと言うヤツだな」「そんな何億の話じゃあるまいし、大袈裟な」と思われているかも知れません。私だってそんなヤボな事、言いたくて言っている訳ではありません。
しかし、衆人環視の場で堂々と脱税へのアドバイスを求める事は、遠慮した方が良いんじゃないかなと…

郵便で届く個人輸入の物量などタカが知れているし、実際課税ライン以上の荷物でも課税されずに届く事も多いです。でも過小申告や虚偽申告が増えれば、現在の簡易通関も厳しくされる可能性だってあります。現に海外、特にヨーロッパ、カナダの税関審査はここ数年で、ぐっと厳しくなったように思います。

たとえ少額でも、関税書類の記載事項を細工して関税を安く、また非課税にしようとする行為は関税法違反となる事を頭に入れておいて欲しいと思います。痛い罰則もありますから。

関税ほ脱犯

偽りその他不正の行為により関税を免れる行為等(関税法第110条)
【5年以下の懲役若しくは500万円(罰金の調整規定=ほ脱額等の10倍まで)以下の罰金又は併科】(予備・未遂も同罪)

無許可輸出入・虚偽申告犯

許可を受けることなく貨物を輸出入する行為
偽った申告若しくは証明をし、又は偽った書類を提出して輸出入する行為(関税法第111条)
【5年以下の懲役若しくは500万円以下の罰金又は併科】
未遂も同罪(予備は3年・300万円)

バイヤーさんの場合、自分が支払う義務のある関税を逃れる為にお願いするのですから、それがイケナイことなのは明らかですが、お願いされる立場のセラーさんの場合「親切」という名の下で、それがイケナイことであることがしばしば忘れられがちです。
しかし、罰則の条文をご覧になれば分かるように「虚偽申告」ということで、やはり違法行為です。

でもね〜、それでお客さんにヘソ曲げられたら困るしぃ…評価下げられたりするしぃ…

ハイ、そうです。そこがeBay取引のツライ所です。
関税が高くて受取り拒否とか、送料の追加徴収と勘違いして怒り出すとか、いきなりネガティブFB付けられるとか、Paypalクレームでお金を取返そうとしたりとか…セラーが厳しい立場に立たされる事も少なくはありません。

じゃあ、それを避ける為にどうしたら良いか?と訊ねられると、私も困ってしまうのです。出来ることと言えば、出品の説明に関税の注意書きを記載して説明義務を果たす事くらいです。
幸いeBayではこの注意書きを書いておけば関税を理由にしたネガティブフィードバックは取消してもらえるようになりました。(»»関税が理由のネガティブは無効です)
お呪いの呪文もeBayの方から提供されています。

アメリカeBay.com -Feedback Withdrawal and Removal-
International Buyers – Please Note:海外よりご購入の皆様へ

  • Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
  • 輸入税・関税等はアイテムの価格や送料には含まれておりません。これらの支払義務はバイヤーにあります。
  • Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.
  • これら追加の金額が幾らになるかは、入札もしくはご購入前に御自分の国の税関でご確認下さい。

(Other information a seller may wish to include:その他記載すべき情報)

  • These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up do not confuse them for additional shipping charges.
  • これらの課税は通常、配送の際または荷物を引取る際に配送機関によって徴収されます。追加の送料と思い違いしないで下さい。
  • We do not mark merchandise values below value or mark items as "gifts" – US and International government regulations prohibit such behavior.
  • 私どもは品物の価格を安く記載したり、ギフトで申告したりは致しません。アメリカそして世界の政府の規則により、このような行為は禁止されています

同様の例文は各国eBayサイトのヘルプにそれぞれの言葉で掲載されています。
必要な国の例文を選んで説明文へ記載して下さい。特に関税の厳しいヨーロッパ方面の言葉は載せておいた方が良いでしょう。
全部載せるとかなり嫌なヤツっぽくて効果抜群です

フランス語 -Règlement relatif au retrait des évaluations-
 Remarque à l’intention des acheteurs internationaux :
  • ・Les droits, taxes et frais d’importation ne sont pas inclusdans le prix de l’objet, ni dans le coût de la livraison. Ces frais sont à la charge de l’acheteur.
  • ・Veuillez vérifier auprès des service douaniers de votre pays à combien s’élèvent ces frais avant d’acheter ou d’enchérir.

Autres informations que le vendeur peut inclure :

  • ・Ces frais sont généralement payés au préalable à la société de transport (de livraison) ou au moment de la remise en mains propres de l’objet. Ils ne doivent pas être confondus avec des frais de livraison supplémentaires.
  • ・Conformément aux règlementations américaines et internationales, il est interdit de sous-évaluer une marchandise ou de la déclarer comme « cadeau ».

ドイツ語 -Grundsatz zur Entfernung von Bewertungen-
Hinweis für internationale Käufer / International Buyers – Please Note:

  • ・Gebühren, Steuern und Zölle für den Warenimport sind nicht im Artikelpreis oder den Versandkosten enthalten. Diese Kosten sind vom Käufer zu tragen / Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
  • ・Bitte erkundigen Sie sich vor dem Bieten und Kaufen bei Ihrer zuständigen Zollbehörde, welche zusätzlichen Gebühren anfallen können / Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.

Zusätzlich kann ein Verkäufer die folgenden Informationen hinzufügen (idealerweise ebenfalls auf deutsch und englisch):

  • ・Diese Gebühren werden üblicherweise von der Zollbehörder oder dem Versandunternehmen eingefordert. Bitte verstehen Sie diese nicht als zusätzliche Versandkosten / These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up – do not confuse them for additional shipping charges.
  • ・Wir geben keine falschen Zollerklärungen an – so deklarieren wir Waren z.B. nicht unter Wert oder als Geschenk, um Steuern oder Zölle zu umgehen. Das wären Verstöße gegen internationales Handelsrecht / We do not mark merchandise values below value or mark items as "gifts" – Governmental regulations prohibit such behavior.

イタリア語 -Abuso, ritiro e rimozione del feedback-
Nota per gli acquirenti internazionali:

  • ・Tasse doganali o dazi non sono compresi nel prezzo dell’oggetto o nelle spese di spedizione. Tali spese sono a carico dell’acquirente.
  • ・L’acquirente deve informarsi sulle tariffe doganali presso la dogana del proprio paese prima di fare offerte o acquistare oggetti all’estero.

Altre informazioni che il venditore deve includere:

  • ・Le spese doganali sono di solito addebbitate dallo spedizioniere o al momento della consegna e non devono essere confuse con le spese di spedizione.
  • ・Il valore della merce specificato non può essere inferiore al valore realmente pagato e l’oggetto non può essere contrassegnato come "regale" perché tale pratica non è consentita dalle autorità.

オランダ語 -Feedback intrekken en verwijderen-
Opmerking voor internationale kopers:

  • ・Invoerbelasting, accijns en andere kosten zijn niet inbegrepen in de objectprijs en verzendkosten. Deze kosten zijn voor de rekening van de koper.
  • ・Neem voordat je biedt of koopt contact op met de douane van je land om te bepalen wat je extra kosten zijn.

Andere informatie die een verkoper kan opnemen in de aanbieding:

  • ・Deze kosten worden gewoonlijk geïnd door het leverende vrachtbedrijf of wanneer je het object ophaalt. Verwar deze kosten niet met aanvullende verzendkosten.
  • ・We prijzen koopwaar niet beneden waarde en we kunnen objecten niet als ‘cadeau’ opgeven. Dit is bij de Nederlandse en internationale wetten verboden.

スペイン語 -Retirada y eliminación de votos-
Nota importante para los compradores internacionales:

  • ・Los aranceles, tasas e impuestos a la importación no se incluyen en el precio del artículo ni en los gastos de envío. Esos cargos son responsabilidad del comprador.
  • ・Consulta a las autoridades aduaneras de tu país para averiguar esos costes antes de pujar por un artículo o comprarlo.

Otros datos que puede incluir el vendedor:

  • ・Estos cargos suelen ser cobrados por la empresa transportista o en el momento en que el comprador recoge el artículo, y no deben confundirse con gastos de envío adicionales.
  • ・No marcamos nuestras mercancías con precios inferiores a los reales ni como "regalos”; tales acciones están prohibidas por la normativa internacional y la de EE. UU.

英語版と同じような内容が書いてあるはずなんですが、ドイツ語長いぞ。

同じ英語でもイギリスeBayは微妙に違います。イギリス版とアメリカ版の併記は必要ないと思いますが、イギリスで日本からの小包郵便・EMSを請け負うParcelForceは関税・VATに加えて10数ポンドの手数料を徴収しますから、バイヤーさんの勘違いによる関税支払い拒否のトラブルの多い国の一つ。

関税に係るトラブルリスクを最小限に抑える為に、各国の関税について知っておきたい場合は、FedExのGlobal Trade Managerが便利です。
国、品目、価格、原産国等から関税の試算ができるツールもあります(要FedExアカウント)。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2009/01/09 23:55

関税が理由のネガティブは無効です

今日はイーベイセラーさんにはうれしいお知らせが届いてましたね。
50% off fees, PowerSeller double discounts, Feedback changes, postage rate changes, and more!
幾つかの出品手数料割引のプロモーションと共に

NEW! Say goodbye to negative Feedback due to customs
We’ve taken steps to help protect sellers who ship globally from negative or neutral Feedback due to customs delays or customs fees. We’ll now remove negative or neutral Feedback as long as your listing includes a clear message to buyers and the negative and neutral clearly calls out customs was the reason for the Feedback.
関税が理由のネガティブFBにさようなら
海外へ発送するセラーを税関による遅れや関税を理由とする「悪い」「どちらでもない」の評価から守る為の措置をとりました。
出品の中でバイヤーに向けてはっきりと説明されていて、評価の理由が関税に因るものとはっきりしている場合、「悪い」「どちらでもない」の評価を取消します

セラーさん方には久々の良い知らせではありませんか?
関税については説明文の中に「Any duty or customs for incoming items are the responsibility of buyer.(輸入品にかかる関税はバイヤーの負担)」と書いた所で、説明を読まないバイヤーさんもいるし、関税に理解の無いバイヤーさんもいます。特にセラーがバイヤーにPositive FBしか残せなくなってからは、このような理不尽な理由での悪評価も多くなったのではないでしょうか。
Feedback Withdrawal and Removalの条件で、バイヤーに対してはっきりと説明するというのは実際こういう事らしいです。

In a font size no smaller than the majority of the other text in the item description
 文字の大きさは他の説明文より小さくしないように
Prominently displayed (in the upper half of the description, free-standing, etc.)
 目立つように記載する(説明の前半に記載するとか、独立した項目を設けるとか)

そしてこんな文章が望ましい

International Buyers Please Note:

  • Import duties, taxes and charges are not included in the item price or shipping charges. These charges are the buyer’s responsibility.
  • Please check with your country’s customs office to determine what these additional costs will be prior to bidding/buying.

Other information a seller may wish to include:これも書いておいた方が良さげ

  • These charges are normally collected by the delivering freight (shipping) company or when you pick the item up do not confuse them for additional shipping charges.
  • We do not mark merchandise values below value or mark items as "gifts" – US and International government regulations prohibit such behavior.

フィードバックシステムの大幅変更によりMutual Feedback Withdrawal(セラーとバイヤー双方の同意によるフィードバックの取消)が一旦廃止になってからは、eBayでの評価の取消や変更(Feedback Withdrawal and Removal)の仕組は各国サイトで異なっています。Mutual Feedback Withdrawalが復活したドイツの例もあれば、新しいシステムになったオーストラリアの例もあります。
概ね出品サイトの規約に添う事になるようなので、アメリカのイーベイ(eBay.com)以外で出品する場合は、そのサイトの方針に従う事をお忘れなく。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2007/01/25 23:34

この税金について疑問あります

円安だと言うのに….アイテム価格$250+送料$90=合計$340のお買い物をしました。勿論、頼まれ物。私の物ではありません。
一昨日、留守中に配達があったらしく、差出人USA様で「郵便物お預かりのお知らせ」が入っていました。

国際郵便 税付 料金900円

まあ仕方ないよね。250ドルだもの。週末にでも再配達してもらおう….。

そしてその翌朝、仕事に遅れる〜〜〜〜と焦りまくって出掛けようとしていた所、郵便屋さんとばったり。「税付きです」と課税通知書を渡され、料金900円を支払って….ん?これって昨日の荷物?と思ったら、「昨日の分とは別ですから、あちらは再配達を依頼して下さい」と残して郵便屋さんは颯爽と去って行きました。

はて?他に課税されそうなアイテムは思い当たらないけど?
届いた荷物はValueが$250で送料は$40とちょっとです。もしやと思って開けてみたらやっぱり!$250で落札したアイテムの一部でした。と言う事は、もう一個の荷物と合わせて$250だよ〜。
課税通知書の裏にはいつもこんな事が書いてあります。

この税金について疑問のある方、減税又は免税を受けたい方、関税について一般税率の適用を受けたい方は納税しないで表記の税関までその旨を申し出てください。

払っちゃったら申し立てできないのか〜!じゃあ、まだ受取ってない方の荷物なら異議を唱える事ができる?まずは、そっちの荷物の正体を確認しなくては….

郵便局に電話して荷物に記載のValueを確認してもらったら、やっぱりそちらも$250。
かくかくしかじかで、2重に課税されてしまっている事を伝えたら、郵便局の方から税関に連絡を取ってくれる事になりました。
15分程で税関から電話が入り、価格を証明できる書類をFAXすればOKとの事。
「ネットで購入したので領収書等はないんですが、販売されていたサイトの画面のプリントアウトと、支払完了のメールでも良いでしょうか?」であっさりOK。
eBayの画面をMacからそのままFAXしてと….ページの上の「こんなアイテムもありまっせ」って所、邪魔….え〜っと、あとは、Paypalからのメール、メールと….
探している間に、郵便局から電話が入りました。「税関より連絡がありましたので、お預かりしているお荷物の税は免除させていただきます」
って、まだ領収書送ってないよ〜。そんな簡単で良いんかい(爆)

小一時間費やして、900円を払わずに済んだのですが….その900円の為に、本業一時間分の時給を取り損ね、そして今日も遅刻〜

ところで、複数個口に分けた荷物それぞれにフルの価格を記入する事については、どう考えたら良いのかしら?
万が一、片方の荷物が紛失・破損した場合、半分の価格しか記載されていなかったらその価格までしか補償が受けられない事になるやも知れません。
全部が揃ってこそ価値があるものだったら、一部だけの事故でも満額の補償を得て当然のような気もしますが…両方ともダメージがあった時は丸儲けになっちゃうなぁ〜
あっ!まだ受取ってない方…壊れてたりして(笑)

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2006/06/27 01:28

各国の免税ライン

以前から知りたいと思っていた各国の免税ライン、eBayのコミュニティーボードに良いスレが上がってました。
Customs limits around the world
ココに寄せられた情報によれば、各国の(法に則った)免税ラインはこんな感じ。

Australia – AUS$1,000 (approx. US$740)
Canada – CA$20 merchandise, CA$60 gift (approx. US$14 and US$54)
China US$100
European Union – 22 euros, 45 euros gift (approx. US$27 and US$56)
Hong Kong HK$4,000 (approx US$510)
Mexico – $70US
New Zealand US$100 – 300?
Norway – NOK 200 (approx. US$32)
Singapore – S$350 (approx. US$220)
UK – GBP 18.00 (approx. US$33)
US – US$100 gift, US$200 merchandise
Japan – JPY10,000 (approx US$90)

想像していた以上のバラつきにビックリです。
ギフト扱いで免税ラインが変わる国も意外と少ない。
もちろんコレは「法に則った」免税ラインです。コレとは別に、大体この位なら見逃してもらえる…なんて話しも出ています。
残念ながら、ココで大っぴらに話すワケにはいきません。
だって…脱税…です。一応。
関連記事»»関税-customs-(セラーの立場)

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2006/03/19 23:28

各国の関税(免税)情報募集中〜!

この国の免税範囲は幾らまでだった。
この国のカスタムの情報はここにある。
XXXXで関税を○○ユーロも取られたとバイヤーに泣きを入れられた。
税関で荷物抜かれた!
余分に取られた関税取り返してやったぜぃ!
エロDVDを没収された!
などなど

あなたの、そしてあなたの取引相手の関税・税関にまつわる面白い話し・ツマラナイ話し・トホホな話し・ちょっと良い話し、何でも募集しております。eBay以外でもOKです。
こちらのコメント欄でも、メールフォームからでもドシドシ(←なんか、死語っぽい)お寄せ下さいませ。

つまり....ネタを下さい!!

私の場合、課税されなくても開封されてる事は結構あります。開封率30%くらい。
ワレモノが多いので、税関担当者がちゃんと扱ってくれるか心配。うっかり...なんて事はないのでしょうか?開けた時には割れてました〜なんて、誤摩化してるんじゃ...。
関連記事
 »»関税 -customs-(バイヤーの立場)
 »»関税-customs-(セラーの立場)

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2006/01/08 00:10

関税 -customs-(バイヤーの立場)

バイヤーの立場では、荷物が課税されているとガックリですね。
でもそれ以上に、今まで何度か保険で救われている経験から、申告額が実際の購入額より低く記載される方が心配です。

税関のアイドル、カスタム君 日本で掛かる関税については、 税関ホームページのカスタム君が教えてくれます。国際郵便で届いた場合の関税については川崎外郵出張所のサイトが分かりやすいです。
Giftとして申告すると免税されると言う話しを聞きますが
「Gift=免税」ではありません

課税価格が一万円以下の郵便物の場合原則として、関税、消費税及び地方消費税は免除されます。

10,000円以下なら、ギフトでもそうでなくても基本的に免税です。
逆に言えば、申告額(Value)が一万円を越える場合は、ギフトにチェックマークを付けても、課税の対象になります。

次のような品物は、個人的な使用に供されるギフトである場合を除き、課税価格が1万円以下であっても関税、消費税及び地方消費税は免除されません。○皮革製のバッグ○パンスト、タイツ○手袋、履物○スキー靴○衣類(メリヤス編み又はクロセ編みのもの)

つまり、これらの品物はギフトとして申告された場合のみ一万円以下なら免税が受けられるという事です。

しかし、課税対象だからと言って全てが課税されるわけでもないのです。1万円を越えても課税されないで届く物も多いです。1万円〜10万円までは一部の商品を除いて、簡易税率が適用されます。この簡易税率の高い物、簡易税率の適用されないバッグ、靴などが課税され易い気がします。私の場合、税率の高い品物でもないので、USドルで200以下、UKポンドで150以下なら滅多に課税はされていません。頻繁に海外からの荷物を受取っていると課税され易くなると言う話しもあります。確かに、落札アイテムが多い時は課税される事も多いような??でも確率としては変わらないのかも知れません。

結局は運・不運という気がします...。関税を取られて腹を立てるより、関税が掛からなかった事をラッキーと思う方が精神衛生上よろしいと思います。

国際郵便以外、UPS、Fedex、DHLなど海外宅配便を利用した場合は、これらの業者が通関手続きを代行します。ほぼ100%申告額通りの関税を徴収されます。代行手続の手数料を取られる事も多いです。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark

Archive (Since 2005)

 

2010年3月
« 2月    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Exchange rates

あわせて読みたい

Creative Commons Attribution