Archive (Since Aug. 2005)

 

2010年3月
« 2月    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  
2009/10/31 23:28

えぇ〜!日本へ送ってくれないの? -See exclusions-

exclude02アジア方面には発送しないセラーさんでも、Japanは例外として発送先に加えているセラーさんも多いですよね。
なんたって、eBayのAdditional ship to locationsの設定ではAsia枠とは別にJapanの項目がありますから、特別扱いしてもらえ易いんです

ごく最近、さらに細かく発送先を設定するためのExclude ship-to Locations (発送先から除外する国)のオプションが導入されましたが(»»Ships to Worldwide でもアンタの国だけには発送してやらん! -See exclusions- )、それにしたって、わざわざ日本を除外するセラーさんもそうそう居ないだろうと思っていたら、早くもJapanがExcludeされてるアイテムに出会ってしまいました。

exclude01

これだけ多くの国が除外設定されてるくらいなので、日本も除外でも不思議ではないです。でも、このアイテムの場合、日本向けの送料もちゃ〜んと表示されるのです。どっちが有効なのよ!

試しに入札してみたら、Buyer Requirementsの発送先条件で阻まれてしまいました。

Buyer Requirements

This seller has set buyer requirements for this item and only sells to buyers who meet those requirements.
You are unable to bid on or buy this item because:

The seller doesn’t post to the country where your primary postage address is located.

Note: If you are still interested in bidding on or buying this item, you may contact the seller and ask that they exempt you from any buyer requirements.

う〜ん。この除外されてる国に何か共通項はあるかしら…こんなに沢山除外しているのに、日本と同じアジアのChinaとかMalaysiaには発送するようだし、New Zealandがダメってことは英語圏限定でもないし、リスクの高そうなItalyとかも除外してない…過去の大戦の同盟関係でもなし、大英帝国も違うようだ…何が条件なんだろう?
まずは全部ブロックして、何となく見込みがありそうな国だけ解除した結果とか?

「日本へ送ってくれませんか〜」って訊いてみようか止めようか、悩む…
と悩みつつも、質問送っちゃったんで、結果が面白かったらご報告致します〜。

Hello, I am an eBay member in Japan. I know you exclude Japan from your ship to countries. Still I am willing to bid on the lovely xxxx. Is there any chance the item will be shipped to Japan? Hope for your kind reply. Thank you.
Kind regards
crescent

一応、私の日本へ発送お願いメールのストックの中では、一番丁寧な感じのメールです…

【2009.11.01 Update】
すぐにお返事いただきました〜♪

Hello crescent, of course I will ship to Japan. I will have a look at the settings on Ebay and see if I can sort it out. Kind Regards.

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2009/09/13 23:45

情けは人のためならず -Paypal Desputeの顛末の顛末-

以前に、落札価格が安過ぎて取引きを渋ったセラーさんとのまったりとしたPaypal Desputeの顛末をお話しました。
経緯についてはこちらの記事をどうぞ。
  »»予感的中
  »»Negativeを入れないのは理由がある
  »»失策

このアイテム、その後2つに分かれて届きました。発送日は返金決定直後でしたから、彼はPaypalのアカウントを凍結されて慌てて送ったに違いありません。やはりこの人はPaypalの恐ろしさを全く理解していなかったようです。

1つ目の到着の数日後にメールがありました。

hi there you should have recieved xxxx sorry for this mess but i sent parcels and they came back kind regards thony p.s could you refund paypal as they have restricted my account regards thony
こんにちは。xxxxがもう届いてると思う。ごたごたしてて申し訳ないけど、発送したら戻って来てしまって。よろしく。
追伸:Paypalのアカウント制限が解除されるように返金してもらえないだろうか?よろしく。

しかし、まだまだ勉強不足だったようで、1つ目の荷物は追跡出来ない方法で発送されてました。そりゃあ私は正直者だから、全部届いたら当然もう一回送金するけど〜。私が正直者じゃなかったら、どうするんだろうねこの人は

Hello Thony, part of the item has come, but xxxx has not come yet. I will return the refunded 320 EUR when I get my item fully.
I asked to Paypal about the case and they said that your Paypal account has been restricted in sending or getting money. So I can not send money via an usual way. Only what I can do is returning the money to Paypal not you. Anyway, I will let you know when the xxx come and ask you what I need to do for you.
If you had sent the item much earlier, you would not have fallen into such a trouble…
アイテムの一部は届きました。でもxxxxがまだ届いてません。返金された320ユーロはアイテムが全部揃った時に返します。
今回の件についてペイパルに聞いてみた所、あなたのアカウントは送金・入金とも制限されていると言われました。だから通常の方法での送金は出来ません。私に出来るのはペイパルへお金を返す事だけです。とにかくxxxが届いたらあなたに連絡してどうすれば良いのか伺います。
もっと早くアイテムを発送していれば、こんな面倒にはならなかったのに。

Kind regards
crescent

アイテムの残りが届いたので、Paypalに再度支払いたい場合どうしたら良いか訊ねたら、フォームから連絡してくれとの事。しかし、当事者同士が合意の上でDesputeを取り下げたいと希望してもPaypalが障害となる事例は過去に見た事があります。その可能性がある事と、お金だけなら他の方法で送る事もできるとセラーさんにメール。

Hello Thony,
The xxxx arrived on Saturday. Sorry I did not write sooner. I had to call Paypal because I could not have sent money to your account for limitation on it. Paypal customer service in Japan is available only on weekdays 9 to 5.
I was told that I have to let them know that the item has already arrived and express my consent to reversal by their contact form. They will remove restriction on your account for getting the money. Then I will be able to send you returned 320 EUR. This is about all I can do. But I do not know if Paypal remove all restrictions and your account will be back to normal.
Before I write to Paypal, I would like to make sure that this is what you would like. If you would like to get refund by means other than Paypal, I will be able to send it by postal order.
You should consider yourself lucky that I am type of person who take against Paypal’s way. If I was not so, you might have lost both the item and money, not to mention your Paypal account.
xxxは土曜日に届きました。すぐに連絡できなくてごめんなさい。あなたのアカウントが制限されているから送金できないのでPaypalに電話する必要があったのです。日本の問い合わせ窓口は平日の9時5時しか開いてないの。
アイテムが届いた事と返金の意思がある事を連絡フォームから知らせるように言われました。そうしたら返金された320ユーロをあなたに送れるでしょう。私が出来るのはこれだけです。でもPaypalがあなたのアカウントの制限を解除して正常に戻るかは分かりません。
Paypalに連絡する前に、あなたの希望を伺いたいです。もしPaypal以外で返金して欲しいなら、郵便為替でも送れます。
私がPaypalのやり方を快く思っていない人間だった事に感謝すべきです。でなければ、Paypalのアカウントは言うまでもなく、アイテムもお金も失っていたでしょう。

Kind regards
crescent

あのね、アンタのせいでこっちは大きな為替差損も被ってんだからねっ!感謝してよねっ!プンっ!とも書きたかったのですが、それはこっちの事情なのでグッとこらえて…でも、手間掛けさせやがって、ありがたく思えよっ!ってことは書かずにはいられなかったわ。

セラーさんからお返事

Ok thanks alot could you send the money to paypal best regards thony

Sent from my iPhone

この…iPhoneからってのは、自慢ですか〜?とひとつ言ってやりたかったけど、そう思うのはiPhoneに踏み切れない自分のヒガミだろう、きっと。
感謝の言葉も引っぱり出したので、この後でPaypalに支払い希望の連絡。

Regarding above case, the item in question arrived though it had been sent out after the decision. I think I should refund credited 320 EUR to seller. But his Paypal account looks getting limited on receiving money. Please advice me how to handle the case after this.

一旦Desputeで返金された件で、再度セラーに支払う場合どういった手順で行われるのか、電話サポートのお姉さんのお話では「セラーのアカウント制限が解除されたらSend Moneyで支払って下さい。」という事だったのですが、100%信用するのは禁物と…
いきなりアカウントから引き落される可能性も有りかと、バランスで320ユーロ用意しておきました。で、これで正解。返金はPaypalに連絡を入れた2日後に予告なしに引落しになりました。ユーロバランスなしだとクレカへ請求される事になります。

セラーさんへ、アカウントが元に戻ったかどうか、興味本位でメール。

Hi, 320 EUR has been transferred from my account to PayPal Balance Adjustment. Was your account back to normal?
Wishing you the best in this holiday season!
crescent

Many thanks wishing you and your family happy Xmas holidays best regards thony

Sent from my iPhone

この…iPhoneからってのは、やっぱり自慢ですか〜?とまたヒガミに思いつつ、どうやら無事そうなのでこれにて一件落着…と。

本日、このセラーさんとの2度目お取引のアイテムが届きました。今回は、9月3日の落札から10日で取引完了。
ちょっと張込んじゃったけど、最近では珍しいくらいの逸品です。これでこそ、この人のeBayセラー生命を救った甲斐があったというもの
良いモノ持ってるセラーは、絶滅危惧種に指定して保護してあげないといけません。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2009/06/22 00:48

即決希望 -Buy it Now ?-

狙っていたアイテムで、こんな質問が公開されていました。

Questions from other members

Q: Hi, hope you dont mind me asking how much you would want for a ‘buy it now’ option for your nice xxxxx? Thanks
こんな事を訊いて気を悪くしないと良いのですが、この素敵なxxxxをいくらで即決してくれますか?よろしくお願いします。
A: Hello, Thank you for your enquiry. I have decided to let it ride on eBay and let the xxxxx be auctioned to the highest bidder. Regards.
お問い合わせありがとう。私はこのxxxxをイーベイに任せて、最高額入札者の方に売ると決めています。どうぞよろしく。

おお、これは「即決価格はおいくらですか?」「即決は考えておりません」のやり取りですね。ヤフオクの質問欄では良く見掛けますが、イーベイで公開されているのはあまり見た事がありません。eBayではQ&Aの公開・非公開は選べますから、こういうやり取りは水面下で行われている事が多いのだと思います。
そうか、こうやって訊くのね。

それから、こんなのも。

Questions from other members

Q: Buy It Now??
即決あり?
A: Sorry auction only this item. Thank
悪いけど、このアイテムはオークションだけです。よろしく。

eBayでは公開されたQ&Aでも質問者のIDは分かりませんから、まあ晒されてもダメージありませんけど、「じゃあ$○○で即決するから…」なんて○FF eBay・○ut of eBayなやり取りは、うっかり公開しないように。いったん公開したQ&Aは、もう非公開には出来ません。

Q&A (Ask seller a question)と言えば、eBay.comはまだメールアドレス付きで質問を送れるんですね。UK、フランス、ドイツ、オーストラリアなど、多くの国では実際に取引する段階まではメールアドレス非公開が標準になりました。

Note: eBay will send your message to the recipient’s My Messages Inbox and email address. If you and xxxxx haven’t bought or sold from each other recently, both of your email addresses may be substituted with an anonymous email address to protect your privacy and online safety.

これらの国では「Hide my email address from xxxxx. 」のチェックボックスはもうありません。
公開出来る国から、非公開の国のセラーさんへ、アドレス公開で質問送ったらどうなるんだろう?

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2009/04/05 03:18

クレセントって呼んでね

先日取引したセラーさんのファーストコンタクトのメッセージが「Hi! Crescent(仮名)」と私の実ファーストネームで始まっていたので、アレっ?と思いました。
前にも取引した人だったかな〜?と過去の取引履歴を見てみましたが、それらしい取引はありません。
ああ、そうだよねeBay Item Soldのメールを見れば、名前も住所も丸分かりなんだから、何も不思議はないですよね。

私がこう思ってしまうくらい、最近のeBayではファーストネームで呼びかけるメールは激減しています。メッセージの遣り取り自体が激減していますから、それも当然です。
私は相手がメッセージの最後にファーストネームを入れて来た時以外は「Hello」だけにしていました。eBayに登録している名前が本人の名前と違っている事もありますから、違う名前で呼んだら失礼なんじゃないかと…


Computer Time
Originally uploaded by Thomas Hawk

でも、これからは最初からファーストネームで呼びかけようと思います。
たとえ名前だけコピペで、あとはお決まりのメッセージでも手作り感があって好感度アップ
相手が自分の名前や住所を確認してメッセージをくれているという安心感
そして何より、マシンの向こうに人がいるのだという事を思い出させてくれますから。

ファーストネームでの呼びかけに一々ときめいていた時代が懐かしいわ〜。
(参考記事»»私は愛されている?!

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2009/02/09 04:09

早く〜!!

イギリスは10数年ぶりの大雪らしいです。首都ロンドンもすっかり雪に埋もれてバスも地下鉄もほぼ全面ストップだったとか。道に公園にスノーマンが沢山出現したらしいです
私は冬に何度かロンドン行った事がありますが(…と言うか、航空券の安い冬しか行けない)、雪が降ったのは1度しか経験ありません。それもうっすら雪化粧程度で交通も普段通りでした。普段通りというのは、時刻表通り動いているというのではなく…つまり、普段通りなの。
ちょうどそんな大雪の真っ只中に、イギリスから出品されていたちょっと大型のアイテムを落札しました。
このサイズのアイテムにしては珍しくWorldwideの出品でしたが、そのままではどう考えても海外発送には大き過ぎます。少しバラして何とか発送出来るサイズに梱包出来たとしても、送料は300越え必至です。
落札したあとで、やっぱり送れませんとか、送料500ですとか言われては困るので、入札前に質問しました。

Hello, Could you let me know what the shipping cost to Japan would be. I tried to estimate it on Parcel2go but the length is too long to send via Fedex. I am willing to bitbid if the postage would be within 350 GBP. Hoping your reply. Thank you.
Kind regards
crescent

大体の送料の相場は把握している事をアピールしてボッタクリを牽制したつもり。
30分程で、セラーさんのお返事が返って来ました。

Hi there
Did you mean £350?
I would think it will but I cannot guarantee it. I can say that if you bid and win and then it transpires that the cost to send it to you is more than £350 I would not hold you to the sale. It could be cancelled.
I hope I have made sense.
Kind Regards
Maggy

送料が350より高くなるようならキャンセルしても良いってことで、それならばと安心して入札。そして落札〜
相手の気が変わらないうちに、即メール。

Hello Maggy,
Yes I meant £350. My client told me that he can pay up to £500 in total. So I will be able to pay for shipping a little more if necessary.
Please communicate with me in any case. Thanks a lot.
Kind regards
crescent

今回、代行しているショップのオーナーがどうしても欲しがっていた一品なので、ぶっちゃけトータル500までなら出せると、こちらの予算を白状してみました。
翌日セラーさんからお返事

Hello crescent
Thats fine. I plan to dismantle the column as it just unscrews from the base so it will be sent in two parcels but I should be able to send them as a consignment to prevent one parcel straying!! However please bare with me for a few days as we have snow here and the roads are bad so I will not be venturing out onto the roads today. My workshop is about 10 miles from where I live so I cannot pack it until the roads are safer to travel. Hope you understand,
Kind regards
Maggy

発送出来るようにバラしてくれるようだったので安心しました。こういう梱包にも慣れている様子。ただ、10マイル離れた作業場まで雪道を行く危険は冒したくないと…。
良いですよ。滅多に日本へは送ってもらえないお宝ですから、数日くらい問題ではありません。

Hello Maggy,
I am happy to hear that there is no problem with sending the item to Japan. Thank you in advance for your effort. I saw the heavy snowfall in UK on TV news. Please take care!
Kind regards
crescent

しかし
 「送料調べるから少し待ってね」
 「急いでませんから、お時間のある時で良いですよ〜(にっこり)」
なんてやり取りをしてから、かれこれ何年?のアイテムも2・3ありますから…「I am not in a hurry.」と「Take your time」は言わないようにしています。
さて、この遣り取りがあってから5日経過しました。
セラーさんはイギリスでも南の方にお住まいのようですが…まだ雪は溶けないのでしょうか〜?
ポンドが7・8円値上がりしています〜

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark
2009/01/28 04:21

箱、箱、箱…

1/19にBest Offerでゲットしたアイテムが届きました。(参考記事»»遊びじゃないのよBest Offer)
アメリカからPriority Mail Internationalで1/20に発送されたアイテムは、1/25に到着。
早っ!不況で国際貨物ガラガラなのでしょうか?

1

1


開けると、箱…
あら、丁寧。

2

2


そして…箱…

3

3


軽い…

4

4


えぇ〜!
空っぽ…

って、嘘です。嘘です。ちゃんと中身は入ってましたよ。Lovelyなヤツが

このアイテム、出品説明では32ドルだった送料が、invoiceではStandard Int’l Flat Rate Shipping US $55.00+Shipping insurance (required) US $6.00 になっていたので、支払う前に一度、セラーさんに確認のメールを送りました。私にしては珍しく(?)戦闘モード

Hello, Thank you for accepting my offer. I am glad to win the lovely XXX. Also thank you for your swift invoice.
I have a question about the postage.
On the listing, flat Rate Shipping fee to Japan is 32.00 USD is not it? And I made offer under the condition. I am afraid it is not fair to ask additional postage. I hope you to correct it. Thank you.
Kind regards
Crescent

セラーさんから即お返事

Hello,
sorry it is my mistake when i listed.I will change the invoice for $32 plus insurence.

あっさりと送料を出品説明通りに修正してくれました。
メールがちょっと、キツかったかしら。私ってホントは交渉の余地有りな人なのよ。
自分が悪い人になったような気持ち…やっぱりメールは常に丁寧に、礼儀正しく、そして何よりフレンドリーに書かないとダメですね。

USPSラベル

USPSラベル


実際の料金は49.50ドルでした。やっぱりセラーさんに無理をさせてしまった…。
こんなに丁寧に梱包してもらって、ハンドリングも払わないどころか、送料まで余分に負担させて…この!鬼バイヤー!
でも、Best Offerなので、セラー側にもトータルでの価格を検討する猶予があったはず。
今回は、感謝の気持ちだけで許して下さい。

  • Twitter
  • MySpace
  • Facebook
  • Evernote
  • Tumblr
  • Google Reader
  • Share/Bookmark